Читаем История Куллерво (ЛП) полностью

Теренье, дева Самьяна. На листе 6 Самьян обозначен как «бог леса», что делает его соответствием (или заменой) для Тапио, чья дочь Теллерво также называется «дух ветра». В таком случае Теренье может являться лесным духом, дриадой или быть сродни дочерям Илвинти.

И огонь зажгут хозяйки. В финских деревнях вечером зажигали дымные костры, которые отгоняли комаров, беспокоящих скот.

Медоволап. Определенные дикие животные северной Европы, такие как медведь и волк, считались такими могущественными, что существовало поверье, будто произнесение их имени вызывает их появление, что ожидаемо создает опасность для жизни людей. Поэтому по отношению к ним часто использовали прозвища и эпитеты, такие как «медоволапый», «бурый», «тот, что спит зимой» или «яблочко леса» для медведя. Все эти названия используются по отношению к медведям в Калевале, где собственно медведь называется karhu. В стихах Толкина жена кузнеца называет медведя Уру («медведь»), но также улещает его ласковой кличкой.

Куру. На листе 6 названа «большой черной рекой смерти» с вариантом названия Куруваньо. В финском существует слово «kuolema» «смерть», и Толкин мог вывести название от этой основы.

Амунту. На листе 6 обозначен как Ад.

Ньели. В списке имен на листе 6 Ньели - одно из прозвищ Кампы, которое в свою очередь является прозвищем Калерво.

далекий Лохиу. Этимологически близко к «Лоухи» и «Лоухиатар», но здесь, несомненно, обозначает место, а не персонажа. См. Локе ниже.

Юмала святейший. В «Калевале» Юмала является священной сущностью, чье имя часто переводится как «Бог», «Бог на небесах» или «Создатель». Вероятно, первоначально он был языческим божеством, но затем был впитан христианством.

Будут приходить из Локе. Топоним, вероятно эквивалентный Лохиу. Созвучность названия имени древнего скандинавского бога-трикстера Локи может быть намеренной. Этимологическое родство между Локи и Лоухи предполагалось, но не может быть доказано.

Я был мал, иматьотца утратил,

Я был мал (слаб) и мать утратил. Вычеркнутые в рукописи, эти строки являются почти дословным заимствованием из перевода Калевалы Кирби. Они сохранены здесь как возможное указание на интерес Толкина к тому, что он называл “великой и наитрагичнейшей историей”. Параллель к жизни самого Толкина (его отец умер, когда ему было четыре года, а его мать, когда ему было 12) самоочевидна.

Госпожа Голубого Леса/ Госпожа Леса. Первое обращение соответствует переводу Кирби, а сам Толкин добавил вариации этого эпитета. Перевод Магоуна дает “облаченная в зеленое дева чащи”, перевод Фрайбурга “облаченная в голубое дама леса”. Хозяйка леса, традиционно именуемая Миеликки, супруга Тапио, верховное божество леса. Мир Калевалы полон духов природы, лесных полубожеств, приходящих на помощь в нужде. Это играет особенно важную роль, так как именно тогда, когда Куллерво нарушает ее наказ избегать горы, он обречен на встречу с сестрой.

Дочь Лоухи. Вероятнее всего написано ошибочно вместо “дочь Кои”, жена кузнеца.

Дочь Тапио. Дриада, лесной дух.

Жена Ильмаринена. Ошибочно вместо Асемо. Ильмаринен - кузнец из Калевалы, и Толкин сначала сохранил имя, после заменив его на Асемо (см. выше).

Причитая “Кивутар”. Хотя и в Калевале, и в тексте Толкина сестра Куллерво не имеет имени, очевидно, что на определенном этапе ее должны были звать Кивутар. Кивутар образовано от финского kipu, “боль”.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература