— Я нуждаюсь в вашей дружбе. В прошлом году городской совет доверил мне опасную должность. Вместе с двумя другими дворянами моих лет меня сделали хранителем
Недолгая эта повесть подивила меня, но искренность понравилась. Я велел ему тотчас доставить свои пожитки в соседнюю со мной комнату, что была свободна, и сказать, чтобы принесли поесть.
— Платить вам за это не придется, дорогой граф, а я пока подумаю, что могу сделать для вас. Завтра поговорим. Я у себя никогда не обедаю. А теперь прощайте, у меня много дел; если же отправитесь гулять, берегитесь дурных знакомств, а главное, ничего о себе не рассказывайте. Полагаю, вы любите карты?
— Ненавижу, в них одна из причин моего разорения.
— А была и другая?
— Женщины.
— Женщины? Они для того и созданы, чтобы платить вам.
— Дай мне Бог встретить хоть одну такую. У нас там сплошь оборванки.
— Если вы не слишком щепетильны, в Париже вас ждет успех.
— Что значит щепетилен? Я никогда не стану сводником.
— Ну разумеется. Щепетильным я именую того, кто нежен только по любви, кому претит обнимать какую-нибудь старую развалину.
— Если дело только в этом, то я не щепетилен. Я готов полюбить богачку, и пусть она будет страшна, как смертный грех.
— Браво. Вы на верном пути. Собираетесь ли вы отправиться к послу?
— Боже меня сохрани.
— Весь Париж теперь в трауре[265]
. Поднимитесь на третий этаж, там найдете портного. Закажите у него черный фрак и передайте от моего имени, что он вам нужен к завтрашнему утру. Прощайте.Возвратившись к полуночи, я обнаружил в комнате шкатулку, где хранил письма и любезные сердцу миниатюры. Никогда во всю жизнь не отдал я в залог табакерки, не вынув из нее портрета. На другой день Тирета явился ко мне весь в черном.
— Вот видите, — сказал я, — как быстро все делается в Париже?
В эту минуту докладывают мне об аббате де ла Косте. Имени этого я не помнил, но велел звать. Предо мною тот самый аббат, что приметил меня у аббата де Лавиля. Я прошу извинить, что по недостатку времени не явился с визитом сам. Он хвалит мою лотерею и говорит, что слышал, будто бы я распродал в отели Келана билетов на две тысячи экю.
— Да, у меня в карманах их всегда на тысяч восемь иль десять.
— Я тоже возьму на тысячу экю.
— Когда вам будет угодно. В моей конторе вы можете выбрать номера.
— Да мне все равно. Дайте, какие есть.
— Охотно. Прошу вас, выбирайте.
Он выбирает и просит у меня бумаги и чернил, чтобы оставить расписку.
— О расписке не может быть и речи, — говорю я с улыбкой и отнимаю назад билеты, — я продаю только за наличные.
— Я вам принесу деньги завтра.
— Завтра же вам будут и билеты: они все записаны в конторе, и я не могу поступать иначе.
— Дайте тех, что нигде не записаны.
— Таких нет — ведь если они выиграют, мне придется платить из собственного кармана.
— Полагаю, вы могли бы рискнуть.
— А я так не полагаю.
Тут он заговаривает с Тиретой по-итальянски и предлагает представить его г-же де Ламбертини, вдове папского племянника. Я говорю, что поеду с ним, и мы отправляемся.
Мы выходим у дома ее на улице Кристин. Передо мною женщина на вид моложавая, но я даю ей лет сорок: худощавая, черноглазая, живая, взбалмошная, очень смешливая, в общем, вполне еще привлекательная. Разговорив ее, я тотчас понимаю, что никакая она не вдова[266]
и не папская племянница, а искательница приключений из Модены. Тирете, как я вижу, она приглянулась. Она желает пригласить нас на обед, но мы просим нас извинить. Остается один Тирета. Высадив аббата на набережной Ферай, я отправляюсь обедать к Кальзабиджи.После обеда он отвел меня в сторону и сказал, что г-н дю Верне велел предупредить меня, что распродавать билеты от себя не дозволено.
— Стало быть, он держит меня за дурака либо за мошенника. Я буду жаловаться г-ну де Булоню.
— И напрасно; предупредить еще не значит обидеть.
— Вы сами оскорбляете меня, передавая подобные вещи. Но больше этому не бывать!