Но сведения из этого уникального источника все же попали в книгу Я. Маховского, поскольку они содержатся во многих исторических исследо- ваниях. К тому же читатели в нашей стране зна- ют этот источник — в 1968 году он был полностью опубликован на русском языке (выше он уже ци- тировался по этому изданию). Переведен и осно- ванный на его материале роман «Пираты Мекси- канского залива» Винсенте Рива Паласио — «мек- сиканского Вальтера Скотта»13.
Тема, избранная Я. Маховским, настолько ши- рока, что находить недочеты в ее раскрытии — дело довольно легкое. И в главном (недостаточ- но внимания уделено показу социально-историче- ских корней пиратства) и в частностях (в употреб- лении отдельных терминов, точности дат). Одна- ко автору многое можно простить за интересную тему и за проделанную им большую работу. За то, что он попытался показать всю историю пи- ратства, включая и малоизвестные страницы про- шлого, и события сегодняшнего дня. Польскому читателю эти публицистические очерки понрави-
13В. Рива Паласио, Пираты Мексиканского залива, пер. с испанского, М., 1965.
20
лись; выйдя в свет в 1967 году в варшавском из- дательстве «Искры», они в 1970 году выдержа- ли уже новое издание. Несомненно они и в нашей стране найдут своего читателя.
На русском языке книга выходит лишь с незна- чительными сокращениями; иллюстрации и кар- ты-схемы взяты из польского издания.
А. Б. Давидсон
21
Глава 1
ПИРАТЫ
АНТИЧНОГО МИРА
История пиратства восходит к незапамятным вре- менам, и можно смело сказать, что оно возникло одновременно с судоходством.
В древности им занимались еще финикийцы — старейшие и лучшие из мореплавателей. Позд- нее пиратами стали и греки. Пиратство вошло в быт некоторых мелких греческих племен, которые считали его даже почетным промыслом. С тече- нием времени пиратство в бассейне Средиземного моря достигло таких масштабов, что начало угро-
22
жать существованию самого могущественного ан- тичного государства — Римской империи.
В древней истории и литературе отмечены ин- тересные и колоритные описания борьбы с пира- тами, которые немало досаждали населению ан- тичного мира.
От Одиссея к Помпею
Ахилл — увековеченный Гомером герой Троян- ской войны — был... пиратом! Но в ту эпоху на пиратство смотрели иначе, чем теперь. В «Илиа- де» Ахилл признается в том, что занимался пи- ратством не только без стыда, но, можно даже сказать, с некоторым чувством гордости.
И другой герой Гомера — Одиссей также по- хвалялся своими пиратскими «подвигами» Алки- ною
1.
1Алкиной — царь сказочного государства феакийцев.— Здесь и далее прим. пер.
23
Ветер от стен Илиона2 привел нас ко граду
киконов3,
Исамру4; град мы разрушили, жителей всех
истребили.
Жен сохранивши и всяких сокровищ награ-
бивши много,
Стали добычу делить мы, чтоб каждый мог
взять свой участок.
Я ж настоял, чтоб немедля стопою поспеш-
ною в бегство
Все обратились: но добрый совет мой отверг-
ли безумцы;
Полные хмеля, они пировали на бреге песча-
ном,
Мелкого много скота и быков криворогих за-
резав.
Тою порою киконы, из града бежавшие, мно-
гих
Собрали живших соседственно с ними в
стране той киконов,
Сильных числом, приобыкших сражаться с
коней и не мене
Смелых, когда им и пешим в сраженье всту-
пить надлежало.
2Илион — другое название Трои; по имени одного из ее царей Ила.
3Киконы — фракийское племя.
4Исмар — столица киконов во Фракии, славившаяся своим вином.
24
Вдруг их явилось так много, как листьев дре-
весных иль ранних
Вешних цветов, и тогда же нам сделалось яв-
но, что злую
Участь и бедствия многие нам приготовил
Кронион5.
Сдвинувшись, начали бой мы вблизи кораб-
лей быстроходных,
Острые копья, обитые медью, бросая друг в
друга. Покуда
Длилося утро, пока продолжал подыматься
священный
День, мы держались и их отбивали, сильней-
ших; когда же ,
Гелиос6 к позднему часу волов отпряженья
склонился,
В бег обратили киконы осиленных ими ахеян7 С каждого я корабля по шести броненосцев8
отважных
Тут потерял; от судьбы и от смерти ушли
остальные.
Далее поплыли мы в сокрушенье великом о
милых
5Кронион — сын Кроноса — Зевс.
6Гелиос — бог Солнца.
7Ахеяне (ахейцы) — одна из четырех главных ветвей древнегреческого народа. У Гомера — вообще греки.
8Броненосцы — здесь: воины, одетые в броню.
25
Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спас-
лися от смерти.
Я ж не отвел кораблей легкоходных от брега,
покуда
Три раза не был по имени назван из наших
несчастных
Спутников каждый, погибший в бою и остав-
ленный в поле9.
А вот еще одно описание «подвигов» Одиссея:
Целый месяц провел я с детьми и с женою в
семейном
Доме, великим богатством моим веселясь; на-
последок
Сильно в Египет меня устремило желание;
выбрав
Смелых товарищей, я корабли изготовил; их
девять
Там мы оснастили новых; когда ж в корабли
собралися
Бодрые спутники, целых шесть дней до от-
плытия все мы
Там пировали; я много зарезал быков и бара-
нов
9«Одиссея», «Песнь девятая», в кн.: Гомер, «Илиада и Одиссея», перевод с древнегреч. В. А. Жуковского, М., 1967, стр. 514—515.
26
В жертву богам, на роскошное людям моим
угощенье;
Но на седьмой день, покинувши Крит
10, мы
в открытое море
Вышли и с быстропутным, пронзитель-