Erwache, Friederike,Vertreib die Nacht,Die einer deiner BlickeZum Tage macht.Der Vögel sanft GeflüsterRuft liebevoll,Dass mein geliebt GeschwisterErwachen soll.Ist dir dein Wort nicht heiligUnd meine Ruh‘?Erwache! Unverzeihlich —Noch schlummerst du!Horch, Philomelas KummerSchweigt heute still,Weil dich der böse SchlimmerNicht meiden will.…Ich seh‘ dich schlummern, Schöne,Vom Auge rinntMir eine süsse TräneUnd macht mir blind.Wer kann es fühllos sehen,Wer wird nicht heiss,Und wär‘ er von der ZehenZum Kopf von Eis!Проснись, восток белеет!Как яркий день,Твой взор, блеснув, развеетНочную тень.Вот птицы зазвенели!Будя сестер,Поет: «Вставай с постели!»Их звонкий хор.Ты слов не держишь, видно,Я встал давно.Проснись же, как не стыдно!Открой окно!Чу, смолкла Филомела!Всю ночь грустя,Она смутить не смелаТвой сон, дитя.…Ты спишь! Иль нежной снится —О, счастье! – тот,Кто здесь, бродя, томитсяИ муз клянет,Краснеет и бледнеет,Ночей не спит,Чья кровь то леденеет,То вновь кипит.(Здесь и далее перевод В. Левика)В сознании и сердце влюбленного (между ним и поэтом – никакой дистанции, отсюда – предельная искренность чувств) соловьиный плач-томление вливается в его песнь любви, а возлюбленная – простая сельская девушка, естественная, как сама природа, сливается с образом Музы (Камены):
Die Nachtigall im SchlafeHast du versäumt,So höre nun zur Strafe,Was ich gereimt.Schwer lag auf meinemBusen Des Reimes Joch:Die schönste meiner Musen,Du – schliefst ja noch.Ты проспала признанья,Плач соловья,Так слушай в наказанье,Вот песнь моя!Я вырвался из пленаНазревших строф.Красавица! Камена!Услышь мой зов!Подчеркивая новаторство ранней лирики Гёте, Т. Манн писал: «Как все это было ново, сколько здесь чудесной свободы, мелодичности и красочности, как под бурным порывом этих ритмов летела пудра с рационалистических париков!»[316]
В своей любовной лирике Гёте акцентирует в первую очередь естественность чувства и естественность самой поэтической мелодии, непросредственно изливающейся из сердца, всегда несущей отпечаток его лихорадочного биенья, его радости или тоски:Скоро встречу Рику снова,Скоро, скоро обниму.Песня вновь плясать готова,Вторя сердцу моему.…Мучусь скорбью бесконечной,Если милой нет со мной,И глубокий мрак сердечныйНе ложится в песен строй.(«Скоро встречу Рику снова…» Перевод А. Кочеткова)Даже традиционные мотивы рокайльной поэзии, отчасти сохраняющиеся в штюрмерской лирике Гёте, обретают новое дыхание: на глазах читателя буколическая условность декораций, традиционные зефиры и ленты из роз сметаются бурным вихрем истинного чувства, как, например, в стихотворении «С разрисованной лентой» (1771):
И цветочки и листочкиСыплет легкою рукой,С лентой рея в ветерочке,Мне богов весенних рой.Пусть, зефир, та лента мчится,Ею душеньку обвей;Вот уж в зеркало глядитсяВ милой резвости своей.Видит: розы ей убором,Всех юнее роз – она.Жизнь моя! Обрадуй взором!Наградишь меня сполна.Сердце чувства не избудет.Дай же руку взять рукой,Связь меж нами да не будетСлабой лентою цветной.(Перевод С. Шервинского)