DJe Liebe weckt an diesem MorgenDen Kummer der verliebten SorgenMit mir gar zeitig wieder auf,Die Seuffzer wachen in dem Munde,Die Thrähnen suchen aus dem GrundeDes Hertzens ihren alten Lauff.Любовь сегодня пробудилаПечаль, что сердце бередилаИ растравляла душу мне.В груди проснулся стон протяжный,Слеза дрожит росинкой влажной,В сердечной вызрев глубине.Тревога, спавшая доселе,Вспугнула лень в моей постелиИ не дала забыться сном,Туда зовя меня всецело,Где Одиночество восселоНа камень, на сердце моем.Ах, чуя близкую разлуку,Душа испытывает муку…Ты рядом, за стеной жила,И то, бывало, как страдаю!Теперь же Швейдниц покидаю,Лишившись хлеба и угла.Мольбы мои, упреки, грезыБезмолвно б высказали слезы,Но сушит их нещадный страх.Кому печаль свою поверю?Глухой стене? Лесному зверю?Иль буре, воющей в горах?Die Schmiedin meiner süssen KetteZieht meine Faulheit aus dem Bette,Jn welchem sie der Schlaff noch wiegt.Jhr Auge schläfft, ich aber weine,Die Einsamkeit sitzt auf dem Steine,Der mir an meinem Hertzen liegt.Чем ты, дитя, добросердечней,Тем злей, жесточе, бесконечнейБоль, что в груди своей таю.О, неужель с себя не сброшуМолчанья горестную ношу,Поведав исповедь мою?Но я страшусь!.. О, мир проклятый,Где каждый встречный – соглядатай,Где осторожность не спасет:Дверь затворишь – подсмотрят в щелку,А то, что скажешь втихомолку,По свету эхо разнесет.Одна лишь ты на целом светеНадежно сохранишь в секретеТо, что тебе доверил друг:Его понявши с полуслова,Ты разделить уже готоваЕго мучительный недуг.Он обречен, он пропадает,К твоей груди он припадает,Изранен смертною тоской.Так голубь, бурею гонимый,Прильнувши к горлице родимой,Найдет спасенье и покой.(Здесь и далее перевод Л. Гинзбурга)Гюнтер отправляется на учебу в Виттенберг, где приобретает славу автора жизнерадостных студенческих песен, становится любимым поэтом студенческой молодежи. С 1718 г. он продолжает учебу в Лейпциге, где штудирует медицину Гюнтер бедствует, переживает все «прелести» полуголодного студенческого существования, попадает в долговую тюрьму, но не отказывается от веселой студенческой жизни и все более именно в поэзии обнаруживает свое истинное призвание. Однако и здесь обретению хотя бы относительной независимости и средств к существованию препятствует гордый и бескомпромиссный нрав поэта. Он резко критикует угодливую и педантичную придворную поэзию, восстанавливает против себя бездарного, но влиятельного рифмоплета Краузе, а также магистра Фриче, поэта-ханжу, пользовавшегося поддержкой местного духовенства. Все это очень скоро приведет к жестокой травле поэта, который как никто ощущает духовное удушье, несвободу, невозможность реализовать себя и следовать своему предназначению. Не случайно он обращает к родной стране («К его Отечеству» – «An sein Vaterland»; в переводе Л. Гинзбурга – «К Отечеству») горькие строки, в которых чувство любви соединяется с горечью и болью от ощущения духовного запустения и убожества немецкой действительности, тем самым подхватывая мысль А. Грифиуса об утраченных «сокровищах души»: