Читаем История одной страсти полностью

У нее возникло желание рассказать Сазерленду о Баерсе, но она удержалась, понимая, что шотландец не станет ее слушать. Сейчас он понимал лишь то, что стал объектом продажи. И ей было глубоко понятно то унижение, которое испытывал этот гордый человек. Она и сама однажды оказалась в подобной ситуации.

— Какие благородные намерения, — усмехнулся Сазерленд. — Но в конце концов вашему мужу пришлось довольствоваться каторжником. Полагаю, я обошелся дешевле.

Фэнси решила не попадаться на приманку.

— Сядьте, — приказала она, надеясь, что ее голос звучит достаточно строго.

К ее удивлению, Сазерленд повиновался.

Фэнси взяла его запястье и осторожно провела пальцем по краю глубокой раны. Наверное, шрамы останутся навсегда, но вряд ли он примет ее сочувствие. Поэтому она постаралась не выказывать своих чувств. Окунув полосы ткани в теплый отвар, Фэнси обернула оба запястья, надежно закрепив повязки. Йэн не шевелился и хранил полное молчание.

— Джон сказал, что лодыжки тоже нужно перевязать.

— Мне ничего от вас не нужно, — неприязненно произнес он и потянул носом воздух. — Что это такое?

— Дикий чеснок. Заживляет открытые раны.

На его лице появилось недоверчивое выражение. Фэнси пришло в голову, что он считает ее лгуньей.

— Сами увидите. А теперь позвольте мне взглянуть на ваши лодыжки.

Сазерленд не двинулся с места.

— Хорошо, — вздохнула она, — я оставлю лоскуты и отвар. Сами решайте, что с ним делать.

Он не ответил.

Фэнси предприняла еще одну попытку сломать лед отчуждения между ними:

— В корзине мясо и свежий хлеб.

Он по-прежнему хранил молчание. Фэнси направилась к двери. Вдруг решившись, она остановилась и обернулась.

— Джон сказал, что вы умеете читать… Вы… научите меня и моих детей?

Йэн исподлобья смотрел на нее, обдумывая ответ.

— Разве у меня есть выбор?

— Да, — мягко сказала Фэнси. — Джону нужна ваша помощь в поле. Все остальное было бы вашей… любезностью.

— Почему ваш муж не научит вас?

Фэнси закусила губу — давняя привычка, от которой она тщетно пыталась избавиться. Она не хотела признаваться, что Джон не умеет читать и считать, что что-то мешает ему видеть вещи так, как видят их другие. Джон рассказывал ей, что домашний учитель называл его тупицей. Но она знала, что это не так. Джон обладал редкой проницательностью и хорошо разбирался в людях, однако всегда чувствовал себя неполноценным среди них и стыдился своего недостатка.

На ее глаза вдруг навернулись слезы. Она знала, что теряет мужа — медленно, но верно. Его бледное лицо с каждым днем все больше приобретало пепельный оттенок, дыхание становилось все более прерывистым. Отвары лечебных трав уже не помогали ему. Они с Джоном нуждались в помощи этого надменного чужестранца, от которого не приходилось ждать преданности. Да и с какой стати?

Его зеленые глаза пристально изучали ее. Фэнси захотелось солгать, но ложь всегда влечет за собой другую ложь. Поэтому она предпочла ответить неопределенно:

— Он очень устает после целого дня работы. — Это тоже было правдой.

Взгляд шотландца, казалось, пронзил ее насквозь. Но его лицо словно было высечено из камня.

— Вы должны поесть, — сказала она. — А потом отдохнуть.

— Как скажете, госпожа, — в наигранно угодливом тоне читалась плохо скрытая насмешка.

Фэнси вновь направилась к двери и, задержавшись на пороге, обернулась со словами:

— Ужинать мы будем вместе. Вечером я зайду за вами.

— Я бы предпочел есть здесь, — последовал резкий ответ.

— Мой муж желает, чтобы вы присоединились к нам.

— А-а, он хочет сделать меня членом вашей семьи, — протянул шотландец. — Что ж, передайте своему мужу, что это не подействует. Может, вы и купили мои руки, но не мои мысли и душу.

Фэнси сделала вид, что не слышала этих слов.

— Я зайду за вами, — и вышла, прежде чем он успел еще раз отказаться.

<p>4.</p>

Йэн был уверен, что Фэнси запрет дверь конюшни на засов, но она лишь притворила ее. Подождав несколько минут, он подошел к двери и слегка толкнул ее. Дверь поддалась.

Он вышел на залитый вечерним солнцем двор и осмотрелся. Неподалеку играл мальчик, одновременно присматривая за малышкой лет трех. Мальчик заметил Йэна и с любопытством уставился на него, задорно улыбаясь. Его рыжевато-каштановые волосы были смешно всклокочены и сияли на солнце. При взгляде на мальчугана у Йэна защемило сердце.

Лохматый трехногий пес при виде Йэна поднялся и неохотно гавкнул, словно вспомнив наконец, что облаивать чужаков — его долг. Потом он бросился вперед и, остановившись в футе от него, начал заинтересованно принюхиваться. Усевшись, собака глянула на Йэна такими умоляющими глазами, что он с трудом подавил желание присесть на корточки и погладить бедолагу. Он не хотел допускать ни малейшего проявления чувств по отношению к любому члену семьи Марш, включая животных. У него была собственная семья — или то, что он нее осталось, — о которой надо было заботиться.

Он проклянет себя, если позволит себе стать им чем-либо обязанным.

Хитрый пес жалобно заскулил и поднял голову, словно хотел протянуть лапу для пожатия. Против воли Йэн легонько потрепал беднягу за ухом. В ответ пес благодарно завилял хвостом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сазерленды

Похожие книги