Но он продолжает бить ее. Пока "не осталось у жены ни одного местечка на спине, которое не было бы помято", а он не выбился из сил. На следующее утро она покорно спросила, что ее муж и господин хотел бы получить на завтрак, и, когда Джозефо с другом садятся за стол, они "находят все отлично приготовленным, как и было приказано". Рассказчица поясняет, что "все женщины по природе слабы и капризны, потому для исправления тех из них, кто дозволяет себе переходить границы приличий, требуется палка, которая бы их покарала. Чтобы поддержать добродетель слишком робких, необходима палка, которая бы их поддержала и внушила страх".
Неудивительно, что сия новелла "вызвала ропот у дам и смех среди молодых людей".
Одна из самых знаменитых историй "Декамерона" повествует о том, "как загнать дьявола в ад" (третий день, десятая новелла). "Прелестные дамы, вы, вероятно, никогда не слышали, как "загоняют черта в ад, – начинает рассказчик. – Желая способствовать спасению ваших душ, спешу сообщить, что, хотя Амур охотнее посещает веселые дворцы и роскошные покои, он не прочь показать свою власть и в густой чаще лесов, среди суровых гор и пустынных пещер, из чего вы можете заключить, что все мы в его власти".
Прекрасная юная новообращенная язычница Алибек из Туниса спрашивает юношу-христианина, как лучше служить Богу. Тот отвечает, что лучше всего отрешиться от мира и его забот, как это делают отшельники в пустыне Фиванды. Она удаляется в пустыню, где встречает молодого отшельника по имени Рустико. Пораженный ее красотой, он приглашает ее в свою келью. Желая "просветить" девушку, он начинает с пространной лекции о великой борьбе между Богом и Сатаной и сообщает, что Бог, осудив дьявола на пребывание в аду, признает самым достойным то служение, когда люди "его туда загоняют". "Вскоре ты это узнаешь, следуй моему примеру", – говорит Рустико, снимает с себя всю одежду и падает на колени, будто бы собираясь молиться. Потом он велит обнажившейся девушке тоже встать на колени.
В большинстве ранних английских изданий "Декамерона" рассказ о случившемся дальше дан на средневековом итальянском. Впервые весьма тонкий перевод на английский язык был сделан в 1886 году Джоном Пейном. "Когда он стоял таким образом и вожделение его разгорелось пуще прежнего, совершилось восстание плоти, увидев которую, изумленная Алибек сказала: "Рустико, что это за вещь, которую я у тебя вижу, что выдается наружу, а у меня ее нет?" "Дочь моя, – ответил Рустико, – это и есть дьявол, о котором я тебе говорил, видишь ли, он причиняет мне теперь такое мучение, что я едва могу вынести". Девушка изумляется: "Хвала тебе, ибо я вижу, что мне лучше, чем тебе, потому что этого дьявола у меня нет". На что Рустико тут же объясняет: "Ты права, но у тебя есть другая вещь, которой у меня нет". "О чем ты говоришь?" – спрашивает Алибек. И Рустико поясняет: "У тебя – ад.
Думаю, ты послана сюда для спасения моей души, ибо, если этот дьявол будет досаждать мне, а ты захочешь настолько сжалиться надо мной, что допустишь, чтобы я снова загнал его в ад, ты доставишь мне величайшее утешение, а Небу великое удовольствие, ведь ты пришла в пустыню, дабы служить Богу". Девушка простодушно отвечает: "Отец мой, коли ад у меня, то пусть это будет, когда вам угодно". И Рустико: "Дочь моя, да будешь ты благословенна! Пойдем же и загоним его туда так, чтобы потом он оставил меня в покое".
Так сказав и поведя девушку на одну из постелей, он показал ей, что следует делать, чтобы "заточить" этого проклятого.
Девушка, до того никогда не "загонявшая никакого дьявола в ад", в первый раз ощутила некое неудобство и сказала Рустико: "Правда, отец мой, ужасное создание, должно быть, этот дьявол – настоящий враг Божий, потому что и аду, не то что другому, больно, когда его туда загоняют".
Рустико замечает: "Дочь моя, так не всегда будет".
И, дабы этого не случилось, они, прежде чем сойти с постели, "загнали его туда раз шесть, так что на этот раз так выбили ему гордыню из головы, что он охотно остался спокойным". Когда же впоследствии "он часто поднимал голову, девушка всегда оказывалась готова наказать врага, и игра эта стала ей нравиться. Она говорила Рустико: "Вижу я, правду говорили те почтенные люди в Капсе: подвижничество – сладкая вещь. Не помню, чтобы я дедала что-либо еще, что было бы мне таким удовольствием и утехой, как "загонять дьявола в ад".