Читаем "История Ричарда III" как исторический источник (СИ) полностью

Подготавливая к изданию "Историю Ричарда III", мы исходили из того, что перед нами историческое произведение. Поскольку англоязычный вариант содержит больший фактический материал, более интересен в литературном отношении и оказал более значительное влияние на английскую историографию, чем латинский, то он был признан основным, и перевод был сделан с издания Рэстела 1557 г., факсимильно воспроизведенного в первом томе "The English Works of Sir Thomas More" под редакцией проф. У. Кэмпбела (London, 1934). Наиболее важные факты, приведенные в латинском варианте, но отсутствующие в англоязычном, даны в виде подстрочных примечаний. То же сделано и относительно самых существенных разночтений между английским и латинским вариантами. Латинские отрывки были переведены из "Omnia opera Latina..." Т. Мора, опубликованного в Лувене в 1565 г. Отдельные места эрунделовской рукописи взяты из "Appendix" к первому тому "The Complete Works of St. Thomas More", подготовленному для печати Ричардом С. Сильвестером {RIII, The Arundel Manuscript, p. 96-149.}. Сверка переведенных английского и латинского текстов также осуществлена по "The Complete Works...". Перевод с английского корректировался также по изданию "The More's History of King Richard III", Cambridge, ed. J. K. Lumby. The Pitt Press Series, 1883.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже