Читаем История русской литературы XIX века. Часть 3: 1870-1890 годы полностью

Все в этом стихотворении пронизано солнечным бризом "приемной родины" поэта, страны, подарившей миру одну из самых пленительных поэтических форм; ритмика его изящна и гармонична, как жизнерадостная ликующая тарантелла; слово склоняется к слову легко и непринужденно, высветляя свой и чужой смысл; "серебристый звон веселых мандолин" заполняет паузы; "лавры" косвенно намекают на ставшее нарицательным имя возлюбленной Петрарки. Но кровь предков позвала в "отечество таинственных былин" и изящный сонет итальянского происхождения "перепрофилировался" в добром согласии с ладом славянской мифологии. Столь же пластично пришлась его форма к жутковатым сюжетам российской истории.

Поистине замечателен в этом отношении триптих "Царевич Алексей Петрович в Неаполе", в котором три сонета выступают в ярко выраженной нарративной функции как повторяющиеся строфы (здесь Бутурлин действует в унисон с Ап. Григорьевым, написавшим в 1856 г. сонетный цикл "Титания" и сонетную поэму "Venezia la belle"):

Графу П. И. Капнисту

1

К окну он подошел в мучительном сомненье:В руке – письмо от батюшки-царя;Но взор рассеянный стремился в отдаленье,Где тихо теплилась вечерняя заря.Без волн и парусов залив забыл движенье,Серебряным щитом меж синих скал горя.И над Везувием в лиловом отраженье,Как тучка, дым играл отливом янтаря.


И Алексей смотрел на яркий блеск природы,На этот край чудес, где он узнал впервой,Что в мире есть краса, что в жизни есть покой,Спасенье от невзгод и счастие свободы…Взбешен молчанием, Толстой за ним стоялИ губы до крови, томясь, себе кусал.

2

В невольном, сладком сне забылся Алексей…И вот его опять терзает речь Толстого:"Вернись, вернись со мной! Среди чужих людейПозоришь ты царя, отца тебе родного:Но кара, верь, тебя с наложницей твоейНайдет и здесь. Вернись – и с лаской встретит сноваОн сына блудного. Простит тебе… и ей!В письме державное на то имеешь слово".И пред царевичем знакомый призрак всталКак воплощенный гнев, как мщение живое…Угрозой тайною пророчило былое:"Не может он простить! Не для того он звал!Нещадный точно смерть, и грозный, как стихия,Он не отец! Он – царь! Он – новая Россия!"

3

Но сердце жгли глаза великого виденья;Из гордых уст не скорбь родительской мольбы,Казалося, лилась, – гремели в них веленья,Как роковой призыв архангельской трубы.А он, беспомощный, привычный раб судьбы,В те быстрые, последние мгновеньяОн не сумел хотеть – и до конца борьбыБессильно пал, ища минутного забвенья."Спаси, о господи! помилуй мя, творец!" –Взмолился Алексей, страдальчески вздыхая,Потом проговорил: "Я покорюсь, отец!"И на письмо царя скатилася, сверкая,Горючая слеза… Какой улыбкой злой,Улыбкой палача, торжествовал Толстой!

(1891)

Энтузиазм, с которым Петр Бутурлин пропагандировал в России сонет, его несомненное поэтическое дарование и, не в последнюю очередь, ранняя смерть – все это, конечно, не могло пройти бесследно и не вызвать соответствующего резонанса. Впоследствии Бутурлин неоднократно упоминался среди корифеев русского сонета. В 1898 г. ему посвящает сонет Валерий Брюсов, а в 1919 г. Игорь Северянин, продолжая традицию пушкинского сонета о сонете, отводит ему место в одном ряду с Петраркой и Шекспиром:

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг