Читаем История русской церкви (Том 3) полностью

[*372] Карамз. 2. 305-306; 3. 90. Изд. 2-е [148].

[*373] П. Собр. р. лет. 2. 91,93 [228]; Striller. Memor. populor. 2.1019-1023 [402].

[*374] Карамз. 2. Прим. 410, 419,420 [148].

[*375] Отрывок этого послания напечатан у Карамзина — 3. Прим. 112 [148]. Что Бернард был только предназначаем для проповеди в Россию, видно из самого заглавия послания: «Matthaei, Cracoviensis episcopi, epistola ad abbatem Clarevallensem de suscipienda Ruthenorum conversione [Письмо Матфея, епископа Краковского, к аббату Клервоскому относительно необходимости приступить к обращению рутенов» (лат.)].

[*376] Никон. лет. 2. 203 [241].

[*377] Карамз. 3. 86-87 [148].

[*378] «И в божницах почаша кони ставляти». П. собр. р. лет. 2. 137-139 [228].

[*379] Подробнее все эти события изложены у Карамзина — 3.141,186-195 [148].

[*380] До сорока таких посланий папских по делам Ливонии, писанных между 1216-1240 г., напечатаны в Hist. Russiae Monum. Т. 1. № 4 et squ. [407].

[*381] Татищ. 3. 314-345 [294]; Росс. библиот. 300, 301.

[*382] «Minaturque, se non solum Poloniae regnum vastaturum, sed et paginam Divinam Latinorum externiinaturum [Угрожает, что не только опустошит королевство Польское, но и уничтожит латинское Священное Писание (лат.)]. Dlugоssi. Hist. Polon. Lib. VI. Т. 1. Р. 596 [352].

[*383] Hist. Russ. Monument. 1. № 3 [407].

[*384] Письмо помещено у Райнальда — Annal. Ecclesiast. Т. 13. Р. 236 [494 ].

[*385] «В лето 6722 король Угорский посади сына своего в Галичи, а епископа и попы изгна из церкви, а свои попы приведе латынские на службу» (Воскресенск. лет. 2. 156 [242]), или: «И церкви претвори в латынскую службу» (Никон, лет. 2. 315 [241]). У Татищ. то же подробнее (3. 377 [294]).

[*386] П. собр. р. лет. 2. 162, 166-175 [228]; Chodykiewicz. De rebus gestis in provincia Russiae ordinis praedicatomm. P. 255. Berdyczow. 1780 [343]; Hist. Russ. Monum. 1. № 37 [407].

[*387] Hist. Russ. Monum. 1. № 21. Cfr. № 15, 42 [407].

[*388] П. собр. р. лет. 4.178 [228]; Карамз. 3. Прим. 322 [148].

[*389] Hist. Russ. Monum. 1. № 33 [407].

[*390] Ibid. № 38 [407].

[*391] П. собр. р. лет. 1.156; 2. III; 3.18,30 [228]; Карамз. 3. Прим. 244, 248 [148].

[*392] Histor. Russ. Monum. 1. № 12 [407].

[*393] Карамз. 3. Прим. 19 [148].

[*394] Сhоdуkiew. De rebus gest. in prov. Russiae ordin. praedicator. P. 11 [343]; Niesieсki. Korona Polska. 3. P. 404. Lwow, 1740 [391].

[*395] «...Praefatos rratres de ecclesia S. Mariae in Kiow, ordini praefato consignata, et circa quam habebant suum conventum, expellit, redeundi facultatem eis interminans [Изгнал вышеупомянутых братьев из церкви св. Марии в Киеве, которая была отведена упомянутому ордену и вблизи которой находилась их обитель, и запретил им возвращаться» (лат.)] (Dlugоss. Hist. Polon. Lib. VI. Т. 1. Р. 649 [352]).

[*396] Hist. Russ. Monum. 1. № 39, 40 [407].

[*397] Карамз. 2. 235, 243, 306. Прим. 322; 3.10,184 [148].

[*398] «...Mulieres catholicas, quas sibi aliquando (Rutheni) copulant in uxores, in con-temptum fidei Christianae, secundum ritum ipsorum denuo baptizari faciunt, et eorum errores damnabiles observare [В своем презрении к христианской вере они (рутены) заставляют женщин-католичек, которых иногда берут в жены, во второй раз креститься по своему обряду и придерживаться своих достойных осуждения заблуждений» (лат.)] (Hist. Russ. Monum. 1. № 34 [407]). Другой папа того времени, Гонорий III, также замечает о русских, что они «latinorum baptismum quasi rem detestabilem, execrant [поносят латинское крещение как нечто заслуживающее проклятия» (лат.)] (ibid. № 12 [407]). Впрочем, из ответов Нифонта Кирику видно, что Новгородский святитель повелевал принимать латинян в православие не чрез перекрещивание, а только чрез миропомазание (Памятн. р. слов. XII в. 175 [216]).

[*399] П. собр. р. лет. 2.121 [228]; Карамз. 3. 90. Прим. 90 [148].

[*400] Каковы известные уже нам: Кулеш, Кульчинский, Штилтинг, Бутлер, Рорбахер и др. (см. этой Истор. Т. 1. Прим. 378).

[*401] Первые четыре песни напечатаны в тексте этой «Истории»

[*402] Список рукописей составлен А. А. Туриловмм. В данный список не вошли рукописи, о которых идет речь в «Комментариях».— Ред.

[*403] Знак *) отсылает к позднейшему изданию сочинения (или к изданию перевода источника на русский язык) в списке «Новая литература по истории Русской Православной Церкви 988-1440 гг.» в книге 3 наст. изд.— Ред.

[*404] Отсутствие указания на место и год издания говорит о наличии нескольких изданий сочинения. Конкретное издание, которым пользовался высокопреосв. Макарий, не устанавливается.— Ред.

[*405] Список составлен игуменом Андроником (Трубачевым). Открывая «Хронологический список...» годом Крещения Руси, считаем необходимым предварить этот список упоминанием о видении во Влахернском константинопольском храме ок. 936 г. блаженному Андрею Юродивому (предположительно новгородскому славянину) Пресвятой Богородицы, распростирающей Свой Покров над молящимися (1 октября) [1. С. 609-610; 6].

[*406] Список использованной литературы помещен после «Хронологического списка явлений Пресвятой Богородицы».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука