Ночные мверзи
— вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах — «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).Глава четвертая
Вот зажгу я пару свеч — ты в постельку можешь лечь……Вот возьму я острый меч — и головка твоя с плеч.Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мед» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).
Интерлюдия
«…Как цветы, что раскрылись весной тра-ля»
— строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).Глава седьмая
«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей»
— из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.«Не всякий лебедь должен петь,Почуяв близость смерти»Английская эпиграмма-эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.«Как только завершится бой победой стороны одной»
— В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.Джек Фрост
— персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.Джек Кеч
— известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.Джек Тар
— нарицательное имя моряка, матроса.Джек Денди
— от английского выражения Jack-a-dandy: щеголь, франт.Джек Нимбл
получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).Мастер на все руки по-английски тоже Джек: Jack-of-all-trade.
Это распространенное имя носили Джек Потрошитель, Джек-из-Теней из одноименного романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.