Читаем История со счастливым концом полностью

Берк отвез девушку домой и припарковался прямо напротив ее подъезда. Затем он осторожно взял Диану за руку:


— Мне можно зайти?


— Да.


Обходя машину вокруг, Уитман насвистывал какую-то веселую мелодию. Открыв дверцу, он заботливо помог девушке выбраться из автомобиля. Диана проверила свой почтовый ящик внизу в холле, но он оказался пуст. Она почувствовала такое разочарование, что с трудом смогла дойти до квартиры.


Берк сразу почувствовал, что с ней что-то происходит:


— Ты ожидала какое-то особенное письмо?


— Нет, нет, тебе показалось.


В лифте Берк поцеловал Диану, и грустные воспоминания о доме и об отце сразу начали понемногу рассеиваться.


Когда они вошли в квартиру, он снова предпринял попытку поцеловать девушку, но она ловко избежала его объятий:


— Ты хочешь бутерброд или что-нибудь еще?


— Звучит неплохо. Я выпил достаточно много пунша и съел огромный кусок торта, но сейчас чувствую себя опять голодным, — сказал Берк.


Он пошел за Дианой на кухню и с удовольствием стал наблюдать, как она готовит.


— Знаешь, у тебя здорово это получается, но у меня такое впечатление, что ты не привыкла к такого рода работе. Ты совсем другая.


Диана засмеялась:


— Да? Ну и какая же?


Казалось, он внимательно ее изучает.


— Я еще не решил. Хотя ты очень хорошо ориентируешься в бизнесе и чувствуешь себя как рыба в воде в деловом мире, мне кажется, я даже убежден в этом — ты не принадлежишь ему.


Диана отвернулась. Берк оказался очень проницательным. Она была уверена, что никакие следы прошлого не проступают из-под ее маски. Вряд ли Лиз или Сэмми замечали что-то особенное в ней. Девушка не могла понять, действительно ли Уитман так думает или просто говорит это, чтобы поддержать разговор.


Вскоре Берк снова предпринял попытку обнять девушку, на этот раз она не отказала ему.


— Ты так красива, Диана. Мне бы хотелось подарить тебе то, что ты действительно заслуживаешь.


— Например?


— Не торопи меня. Ты все скоро узнаешь. Я останусь на всю ночь.


Девушка доверчиво прижалась к нему. Наконец она встретила человека, который хотел не забирать, а давать. Эдвард Филипс стремился только брать, пользуясь положением ее семьи. В будущем он рассчитывал попользоваться всеми благами, которые принесло бы наследство, доставшееся от отца Дианы.


— Но пока я не в состоянии дать тебе то, что ты заслужила, — сказал Берк. — Поэтому я решил сделать для тебя кое-что другое. Я сегодня уволился со своего прежнего места и со следующей недели начну работать только для «Партиз, инкорпорейтед».


— Берк!


— Согласна?


Она прижалась головой к его плечу:


— О да, Берк. Да!


— Знаешь, мне, наверное, понравится работать на тебя. Ты гораздо привлекательнее, чем «Джонсон и Беннет».


Ей стало смешно. Затем, задумавшись, она осторожно дотронулась пальцами до его лица:


— Но, Берк, ты понимаешь, что ты делаешь? «Партиз, инкорпорейтед» становится успешной компанией, и с каждым днем наши позиции упрочиваются, но вдруг что-то изменится, и все пойдет не так...


Берк отрицательно покачал головой:


— Не важно. Моя карьера бухгалтера не так много значит для меня, как ты, Диана.


Потом он снова поцеловал девушку, и она погрузилась в приятное забытье. Ничто не имеет сейчас для нее значения, кроме этого мужчины в ее объятиях и его искренних поцелуев.


Глава 14


Приготовления к приему у Беннетов были в полном разгаре. Диана провела не один час в своем офисе, проверяя и перепроверяя все лично. За три дня до праздника, когда она работала за столом, в ее кабинете снова появился Джон Бернард.


Лиз не успела предупредить мисс де Марко о его визите. Он ввалился в комнату и остановился прямо перед девушкой в развязной позе. Взглянув на него, Диана сразу поняла, что ее ожидают неприятности.


— Доброе утро, — поздоровалась она. — Пожалуйста, проходите.


Бернард почувствовал сарказм в ее голосе. Он не собирался садиться. Перевалившись через стол и смерив ее взглядом, от которого съежилась бы любая другая женщина, непрошеный гость стал угрожать:


— Ты делаешь худшую ошибку в своей жизни, Диана.


— Неужели?


— Гольдберг совсем не рад, что потерял заказ на прием у Беннетов. Я просил его подождать, надеясь, что ты опомнишься. Но кажется, я ошибся.


— Боюсь, так и есть. И теперь совершенно ясно, что нам с вами не о чем говорить. До свидания, мистер Бернард. Всего хорошего.


Бернард свирепо фыркнул;


— У тебя ничего не выйдет, Диана. Тебе следовало бы знать, что имя Гольдберга кое-что значит в этом городе.


У девушки по спине пробежали мурашки. Она хорошо знала, что Гольдберг действительно обладает большой властью и влиянием. Но все решено. И Уилсон был уже наготове. Ей казалось, что предусмотрены все нюансы, продуманы все мелочи и приняты все возможные меры предосторожности.


— Можете передать своему боссу, что он жалкий неудачник, мистер Бернард.


— Ты просто дура!


Они в ярости смотрели друг на друга.


— Мы пока еще живем в свободной стране, мистер Бернард. Если Гольдберг попытается нам помешать и предпримет какие-либо противоправные действия, я прибегну к помощи закона.


Джон Бернард зло рассмеялся:


— Это просто потрясающе. За кого вы его принимаете? За идиота?


Перейти на страницу:

Похожие книги