В тексте: ***. В своем переводе В. Аракелян пишет через заглавную букву — ***, отмечая в примечании, что это неизвестное название. Предлог *** В. Аракелян принял за первую букву названия. Между тем правильный вариант данного названия *** засвидетельствован у Мхитара Айриванеци и Степанноса Орбелеана, авторов XIII в., более подробно рассказывающих об убийстве и похоронах епископа Степанноса. Так, Айриванеци в «Житии Степанноса Сюнеци» пишет: «Когда достигли села Арказан,
к ним навстречу вышла толпа людей и парон села, тесть Бабгена. С великой скорбью оплакав его подобающим образом, они уговорили церковнослужителей положить святого в келье, которая была построена в честь отважного воина Христова святого Христофора...» (см. «Памятники армянской агиографии», с. 67). Слово *** — обычно означающий «комната», на древнеармянском языке имело значение также небольшой кельи или часовни, как правильно перевел К. Патканян: «Тело его было перенесено в часовню села Арказан, и оттуда отправлено на покой в монастырь Танатац». Арказан небольшое село, лежащее на пути от села Мозн к монастырю Танаhатац. Следовательно, *** в тексте должно быть исправлено на *** — в Арказеане.391
Монастырь Танатац или Танаhатац (прямая форма ***). Монахи монастыря, довольствовались лишь травами и овощами, отказываясь есть не только мясо и масло, но даже сыр и пахтанину, почему и были прозваны — ***. Буквальный перевод слова *** — отвергающие пахтанину, пахтанье.
Отсюда и название монастыря.Существовало два монастыря Танаhат. Один — в гаваре Цлук, который, как свидетельствует Орбелеан, был построен за 400 лет до армянского летосчисления, а другой — недалеко от местечка Мозн, упоминаемый в связи с похоронами Степанноса Сюнеци. Поскольку главная церковь и в том, и в другом монастыре носила одно и то же название св. Степанноса, то до последнего времени все сведения историков относились к монастырю Танаhатац в Вайоц дзоре. С. Бархударяну удалось обнаружить древнейший монастырь Танаhатац в историческом гаваре Цлук, где сохранилась церковь св. Степанноса, которая представляет собой древнюю базилику. Расположение монастыря и надписи на стенах церкви полностью совпадают с описанием Орбелеана.
Как явствует из рассказа Каланкатуаци, в Вайоц дзоре еще в VIII в. также существовал монастырь Танаhат, однако древние его постройки не сохранились. Сохранившаяся ныне церковь согласно Орбелеану построена в 1279 г. под фундамент которой был положен гроб с останками Степанноса Сюнеци (см. ***).
392
В тексте: ***, в буквальном переводе: Ущелье стенаний.
Прав К. Патканян, отмечающий, что название Вайоц дзор встречается еще у Хоренаци и Елишэ, авторов V в. и, следовательно, происхождение названия Вайоц дзор нельзя связывать с землетрясением VII в. Вайоц дзор засвидетельствовано и у другого автора V в. Лазаря Парпеци.Осмысление ***, как Ущелье стенаний
— результат народной этимологии. Научную же этимологию названия предлагает Гр. Капанцян в своем труде «Историко-лингвистическое значение топонимики древней Армении». Приведем его объяснение несколько более пространно:Vayoc dzor, пишет Гр. Капанцян, следует понимать «как этническое имя некоего vai «вай», т. е. район Vay-oc (род. п., мн. ч.) dzor и перевести через «ущелье вайев». т. е. ущелье народца или племени вайев. Этническое же vai мы производим от древнего biai, — т. е. от имени народа, давшего свое имя и исторический Biaina. т. е. Урарту-Халдии». Указывая, что в урартских надписях их страна называется Biaina, а столица (современный Ван) называлась Tuspa, Гр. Капанцян далее продолжает: «Само имя страны Biaina «Биайна», как сейчас выясняется, представляет образование из корня bia(i) — и суффикса -ina... Если начальное bia(i) перешло в армянское va — (слово Van), то это же bia(i) — дало армянское vay в имени области Vay-oc dzor. Племя «biai» было, видимо, оборигенное до прихода халдов-урартов в Ван (см. Гр. Капанцян,
указ. соч., Историко-лингвистические работы, т. II Ереван, 1975, с. 128-130).393
В тексте, во всех изданиях и переводах ...*** — вернуться в страну Азию.
Неверно, следует исправить на ***, т. е. возвратиться из страны Азиатской, из Азии.394
В тексте: Павел,
должно быть Иаков (см. Послание Иакова, 5, 9).395
Конец предложения в рукописях не очень ясен: ***. He понятен И перевод В. Аракеляна *** — но от просьб каждого остался след горестной госпоже.
Видимо, после слов *** переписчиками пропущено слово *** — нет. Мы предлагаем восстановить текст следующим образом *** — не осталось ни следа. Правильно перевел К. Патканян. По настоятельной просьбе и следов не осталось ея печали.396