Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glueckes Unterpfand.
Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,
Bluehe, deutsches Vaterland!
Перевод:
1.Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего на свете,
Если она всегда, для обороны и нападения,
По-братски сплачивается воедино.
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта –
Германия. Германия превыше всего,
Превыше всего на свете.
2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Сохранят в этом мире
Свое прежнее, прекрасное звучание.
Нас воодушевляют на благородные деяния
На протяжении всей нашей жизни
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни.
3.Единства, справедливости и свободы
Германскому Отечеству!
Будем все стремиться к этому,
Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).
Единство, справедливость и свобода
Являются основой счастья.
Процветай, в венце этого счастья,
Процветай, германское Отечество!
2)WESTERWALD
(ВЕСТЕРВАЛЬД)
Heute wollen wir marschier’n,
Einen neuen Marsch probier’n
In dem schoenen Westerwald,
Ja, da pfeift der Wind so kalt.
Kehrreim:
Oh, du schoener Westerwald,
Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein.
2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht.
Kehrreim:
3.Wenn der Abend ist vorbei,
Gibt es meistens Keilerei,
Und vom Bursch, den das nicht freut,
Sagt man: «Ja, der hat kein’ Schneid»!
Kehrreim:
Перевод:
1.Сегодня мы выступаем в поход,
Испробовать новый марш,
Прогуляться по прекрасном лесу Вестервальд,
Где свищет такой холодный ветер.
Припев:
О, прекрасный Вестервальд!
Над твоими верщинами свищет такой холодный ветер!
Но даже самый маленький солнечный лучик
Проникает в самую глубь сердца.
2.А Гретель и Ганс
По вечерам любят ходить на танцы,
Потому что танцы радуют их,
И сердце смеется у них в груди.
Припев:
3.Когда танцы заканчиваются,
Обычно происходит мордобой,
И о парне которого это не радует,
Говорят: «Нет в нем необходимой лихости!»
Припев:
3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN
(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)
Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.
1.Ein Schifflein sah ich fahren,
Kapitaen und Leutenant!
Ein Schifflein sah ich fahren,
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,