Читаем История царства грузинского полностью

Наконец, мы решительно отказываемся от явно устаревших и неправильных форм названий грузинских провинций и земель – «Имеретия», «Карталиния», «Хевсуретия», «Кахетия» и т. д. и восстанавливаем их грузинское звучание.

Собственные имена: Самые большие сложности возникли при переводе текста с собственными именами. Предлагаемый в переводе вариант исходит из следующих принципов: а/ грузинские фамилии по падежам не склоняются: б/ исключение составляют фамилии, которые возникли как должности (Дадиани, Гуриели, Эристави, Амилахвари и т. д.) и после превратились в фамилии; в/ все имена сохраняют грузинское звучащие (Гиорги, Николоз, а не Георгий, Николай и т. д.): г/ термин «эристави» не употреблялся без указания личности или ее владений, причем эриставов было несколько. Этот термин больше означал должность и лишь впоследствии превратился в фамилию. Что же касается терминов «Гуриели» или «Дадиани», они при всех случаях подразумевали одну личность. Поэтому мы сочли возможным «эристави» писать с малой буквы с указанием его владетеля (Арагвский эристави, Рачинский эристави), а «Дадиани», и «Гуриели» – с большой. При этом в единственном числе употребляется грузинская форма – «эристави», а во множественном числе принимается русская форма – «эриставы», как и в других аналогичных случаях.

При правописании имен и терминов перевод максимально придерживается авторских вариантов (напр., шах Абаз, каталикоз, курадпалат и т. д.).

При переводе термина «батони», «кахбатони» (букв. господин, господин кахов) мы учли специфику его употребления: в тексте «батони» обозначает царя, правителя, владетельного князя. Так как в грузинском языке этот термин сохраняется, однако с течением времени изменил значение, мы сочли возможным в русском переводе прибегнуть к термину «господарь», считая его адекватным по смыслу.

Единственным термином, не нашедшим объяснение в наших указателях, является «Тавриж-Гилак», так как Вахушти употребляет его и как имя деятеля («Тавриж-Гилак и Темур») и как географическое название «Темур Тавриж-Гилакский»). Мы не поддались соблазну считать это городами Тавризом и Гиляном и вопрос оставили открытым. Круглыми скобками выделены авторские вставки, квадратными же – вставки переводчика.


***


Грузинское летосчисление основано на 5604-х годичный период от сотворения мира и 532-летнее кругообращение, которое называлось «Великим индиктионом». 532-летний круг, со своей стороны, основывался на солнечном и лунном циклах и христианам служил для определения их главного праздника – Воскресения (Пасхи). После каждого 532-летнего цикла происходит совпадение как солнечного, так и лунного цикла и повторяются одни и те же дни года.

От сотворения мира до Рождества Христа грузины исчисляли 10 таких кругообращений (5604:532 = 10 и 284 года); так что начало нового, летосчисления (от Р. X.) приходится на 284 год 11-го индиктиона, который, со своей стороны, завершается в 284 году нашей эры (532 – 284 = 248). 12-ый индиктион завершается в 780 году (248 + 532 = 780), 13-ый – в 1312 году, а 14-ый завершился в 1844 году.

Грузинские источники употребляют только два последних индиктиона – 13-ый и 14-ый. Таким образом, если речь идет о событиях, имевших место в пределах 13-го индиктиона, следует к дате индиктиона прибавить 780, а к дате 14-го индиктиона соответственно прибавить 1312.

Вахушти Багратиони, как правило, употребляет два летосчисления – грузинские индиктионы и принятое сейчас летосчисление от Р. X. В редких случаях, когда автор касается событий из мусульманского мира, прибавляет к ним и мусульманское летосчисление – хиджру.

При датировке событий, как правило, Вахушти пользуется не цифрами, а соответствующими им буквами грузинского алфавита. В этом, по нашему мнению, следует искать причину несоответствий между приведенными в тексте разными летоисчислениями, которые кое-где встречаются в сочинении. Они, естественно, сохранены в переводе.

Н. Накашидзе


ВАХУШТИ БАГРАТИОНИ


ИСТОРИЯ ЦАРСТВА ГРУЗИНСКОГО


Перевод с грузинского


СЛОВО К ЧИТАТЕЛЯМ ДЛЯ ЧЕГО СЕЙ ТРУД


Молвит мудрый Плиний Стоик: «Каждый час потерян, который не употреблен на учение».

Истинно слово сие, ибо время бежит, никто не в силах приостановить его, и растеряем его, если не пожнем плод его сразу же. И не властны мы не только над часом, секундой и минутой, но даже над месяцем и годом, время есть время, и день считается временем, и месяц, год и век. И хотя вновь наступают они, но уже не те суть, которые ушли от нас, и не в силах мы уже поступать по-прежнему, как бы этого ни желали. И так как истинно это, поэтому не подобает, чтобы пренебрегали мы временем и не извлекали пользу из него.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези