Читаем История всемирной литературы Т.5 полностью

Благотворное воздействие на придворную поэзию XVIII в. оказали фольклорные песенные формы, часто объединяемые одним термином «пленг» (букв. — мелодия, песня). Пленги пелись сиамскими крестьянами, обычно на деревенских праздниках. Различались пленги короткие — пленг сан — и длинные — пленг яо.

Пленг сан делились на несколько видов и по характеру напоминали частушки, исполнявшиеся поочередно двумя группами певцов (юноши и девушки перекликались между собой, соперничая в умении складывать песни). Нередко в таких импровизируемых текстах использовались темы и ситуации из сиамского сказания о Раме — «Рамакиана» или из «Инао».

Пленг яо — это лирические и любовные песни, романсы, по настроению сходные с ниратами. Они появились позднее пленг сан (первые народные пленг яо обычно относятся к XVIII в., время формирования пленг сан точно не установлено, однако не позднее XVI в.). Чаще всего пленг яо посвящались одному лицу, обычно женщине. Записывать их стали в конце XVII в., а к концу XVIII в. уже появились подражания, принадлежащие придворным поэтам. Наиболее известны пленг яо Пра Кланга: как и народные песни, они написаны старинным песенным размером клон и отличаются простотой поэтического выражения. В подражание народному стилю сочинена и популярная поэма Пра Кланга «Каки».


ДРАМАТУРГИЯ


Жизнь классического театра и драматургии в Сиаме переплетается с жизнью поэзии: до XX в. все тексты театральных представлений разных форм и стилей всегда были стихотворными. Долгое время сочинения для театра не имели своей специфики. Актеры разыгрывали средствами пантомимы и танца какой-либо эпизод из «Рамакиана» или «Инао» в сопровождении текста соответствующей поэмы, который декламировал один из актеров группы. Сочинять специально для театра начинают только в XVIII в.

На рубеже XVII и XVIII в. складываются основы светского придворного театра. Постепенно происходит слияние нескольких театрально-зрелищных форм — народного театра лакон (слово «лакон» яванского происхождения, в современном сиамском — тайском — языке оно означает театр, театральное представление вообще), канонических религиозных кон (маскированная пантомима) и рабам (танцевальная мистерия). Зарождение кон и рабам относят обычно к XV в., в несколько измененном виде театр кон продолжает свою жизнь и поныне, потеряв присущую ему когда-то ритуальную значимость (подробнее см. в III т. наст. изд.). Наряду с дворцовым театром лакон най («внутренний» лакон) повсеместно в Сиаме продолжает свою жизнь театр для простонародья — лакон нок («внешний» лакон). В репетуаре «внутреннего» театра утвердились пьесы по мотивам «Рамакиана», «Инао» и некоторых джатак, использовались также тексты поэм Махарачакру — «Самуттакот» (собственное имя), «Тигр и бык», созданные в XVII в. Бродячие актеры «внешнего» театра играли в основном отрывки из «50 джатак». Существовал, кроме того, театр плоских кожаных кукол (нанг), в котором повторяли преимущественно репертуар «внутреннего» лакона.

Из театральных произведений Поздней Аютии сохранилось очень немного: несколько эпизодов «Рамакиана» и тексты вступительного слова с приветствием и прославлением богов, которым было принято открывать представление «эпопеи Рамы» в старинном театре кон; фрагменты из знаменитых пьес народного театра «Нанг Манора» и «Золотая Раковина», сюжеты которых заимствованы из сборника «50 джатак». Пьеса «Нанг Манора» основывается на джатаке «Судхана» и повествует о любви принца и прекрасной девы-птицы (киннари) по имени Нанг Манора. Театральная поэма «Золотая Раковина», написанная по мотивам одноименной джатаки «Суванна-санкха» из того же сборника, рисует приключения принца, рожденного из раковины. Оба сюжета были необычайно популярны в Сиаме и легли в основу ряда драматических сочинений более позднего периода. Авторы ранних пьес неизвестны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции
От погреба до кухни. Что подавали на стол в средневековой Франции

Продолжение увлекательной книги о средневековой пище от Зои Лионидас — лингвиста, переводчика, историка и специалиста по средневековой кухне. Вы когда-нибудь задавались вопросом, какие жизненно важные продукты приходилось закупать средневековым французам в дальних странах? Какие были любимые сладости у бедных и богатых? Какая кухонная утварь была в любом доме — от лачуги до королевского дворца? Пиры и скромные трапезы, крестьянская пища и аристократические деликатесы, дефицитные товары и давно забытые блюда — обо всём этом вам расскажет «От погреба до кухни: что подавали на стол в средневековой Франции». Всё, что вы найдёте в этом издании, впервые публикуется на русском языке, а рецепты из средневековых кулинарных книг переведены со среднефранцузского языка самим автором. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Зои Лионидас

Кулинария / Культурология / История / Научно-популярная литература / Дом и досуг