Читаем История всемирной литературы Т.6 полностью

В пробуждении идеологической активности мусульман, в развитии прозаической традиции и публицистики на урду заметную роль сыграли Делийский колледж (1825) и деятельность Рам Чандара (1821—1880), известного математика, переводчика и публициста. Рам Чандар через основанный им впервые на урду литературный журнал «Мухиб-е хинди» («Друг Индии», 1848) и научно-исторический еженедельник «Фаваид ун-назиран» («Благо читателей») знакомил урдуязычное население с достижениями науки и культуры стран Востока и Запада. Рам Чандар испытал огромное воздействие учений Бэкона, Локка, Смита и идей английской революции.

Индийские просветители рассматриваемого периода не оставили разработанных эстетических систем, но их идеологические построения создавали предпосылки для ломки традиционных канонов художественного мышления индийцев. Огромное значение в этом смысле имел и предпринятый ими пересмотр концептуальных категорий традиционной культуры. Учение о поступательном движении истории, общественном прогрессе, преодоление фаталистического взгляда на человека, представление о преобразующей силе человеческой деятельности, требование видеть смысл существования не в растворении во вселенской «душе», а во всемерном развитии физических и духовных качеств человека — все это способствовало утверждению социальной проблематики, темы частной жизни, развитию личностного начала в искусстве.

Индийские литературы, до того не знавшие темы социального конфликта, обогатились в Новое время идеей общественного детерминизма. Религиозно-философская догматика, в частности доктрина кармы, призвана была гасить любое недовольство человека его социальным статусом, всю меру вины и ответственности за несовершенство в мире и обществе она возлагала на человека. Новая, просветительская идеология увидела корень зла в окружающей среде, в господствующей морали и потребовала пересмотра старого, улучшения условий жизни, избавила человека от извечного комплекса вины. Открытие социальной противоречивости жизни, провозглашение ценности человеческого существования ознаменовали собой возникновение эстетической категории трагического.

Расширение социального и географического горизонта индийцев, знакомство с иными цивилизациями приводили к изменению характера художественного космоса индийцев. Но новые формы быта и бытия индийцев, идейно-тематическая проблематика, разрабатывавшаяся просветителями, с трудом входили в искусство, их художественное осмысление происходило крайне медленно и болезненно; начавшись в первой половине XIX в., оно продолжалось и в XX столетии.

Рассматриваемый период (а в ряде случаев весь XIX в.) индийские ученые называют «эпохой переводов» или «подготовительным периодом». Этот период не ознаменовался созданием значительных произведений искусства. Парадоксально, но факт: в XIX в. есть литературные имена поистине выдающиеся, но нет выдающихся произведений. Индийские просветители первой половины XIX в., приступая к созданию новой словесной культуры, обратились к традициям классического художественного наследия на санскрите, а не к опыту средневековых литератур, предавших забвению почти всю светскую линию древней классики. Проблемой первостепенной важности нового времени явилось создание и разработка прозаического языка. Традиции прозы и художественной прозы на местных языках либо вовсе отсутствовали, либо были развиты крайне слабо.

Значительный вклад в развитие и выработку форм художественной прозы на национальных языках Индии внесла деятельность сотрудников Форт Вильям колледжа. Это учебное заведение было организовано в 1800 г. для обучения колониальных чиновников местным языкам. Сюда были приглашены носители этих языков для составления пособий, хрестоматий, которые представляли собой переводы, переложения или вольные переработки произведений устной и письменной литератур Индии. Именно здесь были опубликованы первые книги на местных языках. Эти издания делали широким достоянием огромной части населения не только памятники индусской, но и мусульманской культуры.

В течение первых двух десятилетий XIX в. почти на всех местных языках были осуществлены переводы таких памятников санскритской прозаической литературы, как «Панчатантра», «Хитопадеша», «Веталапанчавиншати», «Дашакумарачарита», «Кадамбари» и ряда других. Урдуязычные писатели обратились к произведениям общемусульманской прозаической литературы — «Тысяча и одна ночь», «Роза Бакавали», «Бахтияр-наме», «Хатим Таи» и т. д.

Обращение индийских деятелей культуры XIX в. именно к этой форме словесной культуры было вполне закономерно; она носила светский характер, заключала в себе элементы быта и нравописания, а также приемы традиционной дидактики. Последнее имело особо существенное значение для создателей новой литературы.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже