И падал в прах лицом неведомый, любой,
И клятвы гнева были вписаны толпой В ряд скорбных улиц, провожающих героя...
О, сколько бурь, Париж, взлелеяно тобой!
Смерть — зеркало. Она как бабочка ночная,
А жизнь моя огнём горит со всех сторон...
Я снова чудищем извергнут, я спасён,
Китово чрево я, Иона, покидаю...
Но где мои друзья? Мой город? Небосклон?
Я тру себе глаза, как тёр ребёнком в школе, Чтоб прошлое достать из синей глубины,
Где снимки давние у нас сохранены.
И что же? Та весна ещё цветёт на воле,
Я постарел, увы, но призраки юны!
Париж! Театр теней, живучих, как поверье...
Его не отберёшь, в тюрьму не заключишь... Париж! Как крик от губ, его не отлучишь!
Им нелегко далось за мной захлопнуть двери! Разрежьте сердце мне - найдёте в нём Париж!
Он входит в плоть и кровь моих стихотворений.. Цвет странный крыш его - оттенок слов моих, Воркующих во сне и сизо-голубых...
Я больше пел о нём, чем о себе, и бремя Разлуки с ним страшней, чем бег часов земных.
Печальней, чем стареть, в разлуке быть с Парижем. Нас как-то отличить чем дальше, тем трудней... Настанет день, один средь вереницы дней,
Как Александров мост прозрачно-неподвижен, Застывший, как слеза, в отчаяньи очей.
И в этот самый день мои верните строфы Той арфе каменной, где я их находил!
Без лабиринта Ариадне свет не мил,
Не выкорчевать крест из тёмных недр Голгофы, Пой песнь мою, Париж, я это заслужил!
В ней говорится вслух о неизбывной боли,
Её напев сродни бульвару Мажента,
Как ночью Пуэн-дю-Жур, печальна песня та, Распорядитель снов — она зовёт на волю,
Где сласти на лотках — младенчества мечта.
Когда её поют, то голос угасает,
Как робкая любовь без продолженья встреч,
Она звучит в метро, как о насущном речь,
Потом из-под земли на площадь выбегает И прячется в толпе, чтоб площадь пересечь.
Пусть ветер пустырям мои слова разносит,
Пусть скамьям, где никто уж больше не сидит,
И набережным их, смахнув слезу, твердит,
Пусть старые мосты о верности попросит И камень со стихом навеки обручит.
Как мальчику дают, чтоб вёл себя потише, Безделки, что должны его угомонить,
Так, словно ведая, чем душу утолить,
Мне случай снимки дал старинного Парижа,
И мысль моя пошла по городу бродить.
Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) — дочь Марины Цветаевой, — именно это запомнила широкая публика. Мы благодарны Ариадне Сергеевне за то, с каким тщанием, с какой преданной любовью много лет (со времени возвращения из ссылки в 1955 году и до самой кончины) она занималась творческим наследием матери.
Однако несправедливо помнить о ней только как о замечательной, даже образцовой дочери. Ариадна Эфрон — наследница Марины Цветаевой, но этим далеко не исчерпывается её роль в словесности, шире — в культуре нашего времени. Прежде всего она удивительная переводчица — главным образом французской поэзии XIX и XX веков. Её Бодлер, Верлен, Теофиль Готье феноменальны. Мать перевела поэму Бодлера «Плавание», дочь — несколько знаменитых стихотворений из «Цветов зла», и её переводы не уступают переводческому шедевру Цветаевой. Можно ли забыть её стиховые формулы? Её Бодлер врезается в память навсегда.
Горит сквозь тьму времен ненужною звездою
Бесплодной женщины величье ледяное.
Ты, Ненависть, живешь по пьяному закону:
Сколь в глотку ни вливай, а жажды не унять...
Как в сказке, где герой стоглавому дракону
Все головы срубил, глядишь — растут опять!
Но свалится под стол и захрапит пьянчуга,
Тебе же не уснуть, тебе не спиться с круга.
Бодлер Ариадны Эфрон - многосторонний, многостильный при всей своей строжайшей классичности поэт, способный соединить в идеальном по структуре сонете «бочку Данаид», «бездну бездн», «стоглавого дракона» с «пьянчугой» и с таким оборотом, как «спиться с круга». Это, разумеется, богатство Бодлера; но оно по-русски впервые обнаружилось под пером Ариадны Эфрон.
А как талантлив в её исполнении французский поэт-драматург XVII века Поль Скаррон! Почему театры не ставят «Жодле-дуэлянта» в искромётном переводе Эфрон? Переведенный ею Арагон риторичен, но и глубок, великолепен, убедителен - иногда он по-русски оказывается сильнее, чем в оригинале.
Когда читаешь туруханские стихотворения самой Ариадны Эфрон, трудно поверить, что эти народные русские песни, заклинания,
v
Впервые в журн. «Новый мир», 2000, № 1.присказки, каторжные напевы написаны той же рукою, которая вслед за Полем Верленом набросала портрет Пьерро:
Отверстия глазниц полны зелёной мути,
И белою мукой запудрено до жути Бескровное лицо — и заострённый нос.
«
Её Пьерро объединил в себе итальянское происхождение, французскую традицию и русский стих. И ведь та же самая рука запечатлела Сибирь — край многолетней муки этой без вины виноватой каторжанки:
На избах шапки набекрень,
И пахнет снегом талым.
Вчера пуржило целый день,
Сегодня перестало.