Читаем История Золотой империи полностью

1. Объединение в одном топониме двух самостоятельных географических названий или разделение одного топонима на два (прим. 555, 556, 638). При перечислении однородных топонимов (например, названий округов или уездов) слово округ (чжоу) или уезд (сянь) или совсем опускается, или дается только в конце перечисления. Это и ввело в заблуждение составителей маньчжурского варианта, а за ними и Г. М. Розова.

2. Превращение титулов, топонимов, этнонимов или административных терминов в собственные имена, реже наоборот (прим. 97, 104, 154, 256).

3. Неправильное прочтение иероглифов. Например, в названии округа Фучжоу (прим. 290) иероглиф "фу" везде в тексте Г. М. Розова читается "лу" (по-видимому, он делал это вслед за маньчжурским оригиналом). Ошибка вызвана тем, что в иероглифе "фу", относящемся к фонетической категории, фонетик является иероглифом "лу" — "олень". Аналогичные ошибки встречаются редко (прим. 567, 587).

4. Встречаются неправильные переводы отдельных фраз, вызванные, главным образом, ошибками, перечисленными в предыдущих трех пунктах.

Все более или менее существенные ошибки подвергались анализу в комментариях, а оригинальный текст Г. М. Розова не исправлялся.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

А АН СССР — Архив Академии наук СССР

АВПР — Архив внешней политики России

БИЛ — Библиотека исторической литературы

ГПБ — Государственная публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Санкт-Петербург)

РОГБЛ — Русский отдел Государственной библиотеки им. В.И. Ленина

СА — Советская археология

ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов

ЦГА КНР — Центральный государственный архив Китайской Народной Республики

Перейти на страницу:

Похожие книги