Читаем Историкум 2. Terra Istoria полностью

— И правда, ведь они это ради развлечения затеяли. А мы всерьез — царевну спасать… Может, не было вовсе царевны, лишь баба рыжая надувная. Книгун, а ты чего молчишь? Унутренности скрутило или мысль затаил? Тебе чего ужасного наказалось?

— А я до Ужаса и не доехал вовсе. Незачем было.

— Не понял я чего-то!

— На кой мне Ужас, когда у меня теперича вот что есть, — заговорщицки сказал книгун и вынул из-за пазухи толстую книгу в мягкой и изрядно потрепанной, но всё еще яркой обложке.

Внутри книги оказались только странные на первый взгляд рисунки — цветные пятна, переплетения разноцветных линий, россыпи загадочных символов.

— Атлас! — выдохнул Иван. — Схема города! И ты до сих пор молчал!

— До сих пор у меня его не было, — пояснил книгун, — сегодня разжился. Там…

И кивнул в сторону промзоны, откуда он недавно столь поспешно спасался постыдным для потенциального рыцаря бегством.

— Охренеть! Редкая добыча! Неужто у самого Живучего отобрал?

— Не знаю, у кого, не рассмотрел. Едем мы, значит, с Хитрым, хорошо катимся, там путь под горку. Вдруг он как рванет вперед, и вижу я — кто-то там бежит. Испугался, видимо, пса, а тут еще и я следом лечу накатом. В общем, кто бы там ни был — он сбежал, а книгу обронил, а у меня на книгопечатную продукцию особый нюх имеется. Я не стал ждать, пока он очухается или Живучий, как вчера, дыму напустит и вылезет. Схватил атлас, спрятал и дал дёру что было сил. Пусть смеются, у нас теперь все пути как на ладони. И колесницу на большой скорости обкатали.

— Тихо! Идет кто-то!

На сей раз советник лично до разговора с недорыцарями не снизошел, прислал стражника, который и объявил, что царь-Комиссар Артурчик разрешает чужестранцам выйти завтра против Живучего сообща. Но оружия больше никакого не даст, есть, мол, у вас колесница с катапультой да собаки ваши — и того довольно для исполнения должных подвигов. Иначе — конкретная немилость.


На поляне с консультациями


Решив не нарушать хорошую традицию, двинулись в путь на рассвете. И собакам будет легче бежать за колесницей, пока не жарко. Три героя заблаговременно нашли на карте тот самый мост и принялись рулить прямо к нему, поскольку дальше была нарисована дорога, ведущая на запад, прочь из города, в земли дачников, где у Ивана были давние, хорошо налаженные связи.

Педали колесницы крутили попеременно. На случай экстремальной ситуации Тим заранее был назначен оператором катапульты, которая, по сути, представляла собой огромную рогатку с запасом различных гнутых железяк в качестве боекомплекта. Но пока повода задействовать ее не было — мост, хоть и ветхий, нашелся там, где он значился согласно карте, дорога дальше тоже была, даже с твердым покрытием. Оно, конечно, растрескалось, во многих местах проросло травой и грибами-шампиньонами, но для передвижения подходило не в пример лучше, чем помоечное бездорожье. Колеса гремели по нему, тут уж ничего поделать было нельзя, но колесница удалялась от Синего Замка, а это было главным. Как нынче говорили, «жизнь — дорога, а возле рыцаря — вдвое дороже, ибо здравые мысли в шлеме застревают и до мозгов не доходют».

— Как думаете, — проговорил книгун, — когда они сообразят, что мы удрали? И что будут делать?

— Погоню вряд ли вышлют, — с надеждой сказал Иван. — Если они сюда так не хотят сами соваться, то ради нас специально лезть не должны.

— А мы что, — спросил вдруг Тим, — царевну вообще спасать не собираемся?

— Судя по тому, что ты позавчера видел, там спасать уже нечего, — отозвался книгун. — Самим бы спастись! Впрочем, если под руку подвернется и будет молодой и красивой — тогда и решим.

Дорога приблизилась к самым Теплым Горам, огибая их подножие, а потом неожиданно вывела к озеру, окруженному высокими соснами и плакучими ивами. У подножия деревьев зеленела нетронутая трава, среди которой пестрело великое множество цветов. На возвышенности виднелся дом старинной архитектуры, на вид пустой, но при всей своей заброшенности удивительно красивый. Даже для тех, кто привык выживать, а не любоваться красотами. Впрочем, ноне понятие красоты нехитрое — хорошо тебе в сем месте да и место приглядно — то и красиво нынче. Особливо если рядом жизне-не-угрожающая экзотика. Ну всякие там душевные строения.

— Вот это я понимаю, настоящий замок! Не то что тамошнее безобразие, — пробормотал книгун и погрозил кулаком в сторону уже практически канувшей за горизонт резиденции Бывалого Комиссара.

— Да это не замок, просто дом, усадьба бывшая, — сказал Иван.

— Может, здесь и привал устроим? — предложил Тим. — Мне почему-то кажется, что здесь безопасно.

Поскольку у остальных, включая собак, было такое же впечатление, то намерение было немедленно реализовано. Аккуратно скатили колесницу с дороги, стараясь не особо мять пышную траву, и устроились под раскидистой ветлой. Собаки растянулись в самой густой тени и даже с устатку не переговаривались.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги