Высочайший, превосходнейший и великодушнейший монарх, наш дражайший и добрый друг! Да умножит господь Ваше величие. К нашему большому огорчению, мы узнали о гибели послов, направленных Вами в 1681 г. От отцов миссионеров, вернувшихся из Сиама, и из писем, которые наши министры получили от того, кому Вы доверили заботы о своем государстве, нам стало известно о Вашем стремлении укрепить нашу королевскую дружбу. С этой же целью мы избрали нашим послом к Вам шевалье де Шомона, который более подробно расскажет Вам о нашем стремлении внести свой вклад в дело укрепления вечной и прочной дружбы между нами. Мы очень рады случаю засвидетельствовать Вам свою признательность, с которой мы узнали, что Вы продолжаете оказывать свое покровительство епископам и апостолическим миссионерам, которые наставляют ваших подданных в христианской религии. И наше исключительно высокое мнение о Вас заставляет нас страстно надеяться, что Вы пожелаете сами выслушать их и воспринять от них истинное учение и святые таинства столь святого закона, в котором заключается познание истинного Бога, который лишь один может даровать Вам, после долгого и славного царствования, вечное блаженство.
Мы снабдили нашего посла некоторыми подарками из наиболее интересных вещей, имеющихся в нашем королевстве, которые он преподнесет Вам как знак нашего уважения. Он объяснит Вам также, чего бы мы желали для развития торговли наших подданных. И
Дано в нашем замке Версаль,
[245, с. 92].
Яков II и пр. и пр. нашему возлюбленному другу Констанцию Фалькону, министру и советнику могущественного короля Сиама посылает привет. Всемогущий Бог в своем безграничном милосердии соизволил призвать к себе нашего дорогого возлюбленного брата короля Карла II.
Не можем не сообщить Вам, что подарки, присланные Вами, были им получены и благожелательно приняты. В связи с этим мы также должны отметить, что мы растроганы добротой, которую Вы проявляете к нашим подданным, которые прибывают в Ваши места, и надеемся, что Вы и в дальнейшем будете поступать так же. Будьте уверены в нашей дружбе во всех случаях, которые только могут представиться. Итак, мы поручаем Вас покровительству божественного Провидения.
Дано в Уайтхолле
[216, т. I, с. 128].
Его Величество, услышав о великих добродетелях [Сиамского] короля, послал его [де Шомона] просить дружбы и предложить в обмен свою дружбу, чтобы создать между двумя государствами союз, которому не смогут помешать большие расстояния.
Поскольку сиамские министры в своих письмах к французским министрам просили указать средство сделать этот союз настолько прочным, чтобы он сохранился и при [отдаленнейших] наследниках обоих королей, Его Величество считает, что такой наиболее прочной связью является общая религия.
И де Шомон послан просить установить такую связь и при этом условии Его Величество уполномочил его [де Шомона] предоставить [королю Нараю] все свои сухопутные и морские силы, войска и суда и вообще все, что понадобится для славы и благоденствия его королевства.
Его Величество также готов со своей стороны, если будет принято его условие, принять все возможные меры, которые будут необходимы для упрочения вечной дружбы.
И хотя Его Величество не давал ему других поручений, он, однако, приказал ему [де Шомону] употребить все свое влияние при сиамском дворе в пользу французской Компании.
[150, с. 222].
1
Французский посол почтительнейше просит Его Величество Короля Сиама объявить во всех городах его королевства 1, 2, 3, 4, 5 и 6-го рангов разрешение миссионерам проповедовать христианский закон, а народу слушать их без препятствий со стороны местных властей.