Читаем Юмористическое фэнтези полностью

— В некотором роде, мадам, — сказал я ей, — я и сам жертва похитителей. Я — единственный представитель своего вида на планете Земля, и пока что никому не удавалось как-то меня классифицировать.

— Да неужели ты единственный? Я думала, что на Земле сотни пришельцев. Так что где-то наверняка есть и похожий на тебя.

— Но это все равно не тот, кто имеет для меня значение, — сказал я, думая о моей обожаемой Уонн и надеясь, что она сейчас там, на родине, и с ней все в порядке.

— Боюсь, я тебя не понимаю.

Я научился издавать звук, похожий на вздох человека. Иногда это единственный способ передать чувство, которое я испытываю.

— Не переживайте, мадам. Все будет хорошо. Может быть, наступит день, когда мне удастся отправиться домой.

Но и об этом думать было мучительно. Я представлял, как расстанусь с Мартином, и чувствовал себя опустошенным. Ах, если бы я мог не терять дружбы с Мартином и вместе с тем наслаждаться любовью Уонн, то у меня было бы все самое лучшее, что только есть в обоих мирах. Я почти с облегчением понимал, что выбирать между одним и другим мне не суждено.

Тут вмешался Мартин, которому наскучило слушать историю, столько раз рассказанную мною.

— Миссис Розен, если вы не возражаете, нам хотелось бы задать вам несколько вопросов.

Она снова опустила глаза и посмотрела на меня, будто обдумывая, какую роль в разговоре буду выполнять я, и только потом ответила Мартину.

— Конечно. Не знаю, правда, насколько я смогу быть вам полезна.

— Вы оставили дочь в квартире вашего мужа в пятницу днем, это так?

Она кивнула:

— Да, она бывает у Кэла по выходным раз в две недели.

— В котором часу это было?

— Примерно в четыре, может, немного позже.

— И он повел ее в парк? Она пожала плечами:

— Не знаю. Меня с ними не было, но она очень любит туда ходить.

— То есть во время того или иного уик-энда вы не знаете, чем они занимаются?

Она покачала головой:

— Заранее я не знаю. Элис обычно рассказывает… рассказывала… — она шмыгнула носом и притронулась к глазам; если не считать этого, ей удалось сохранить самообладание, — мне об этом после того, как он привозил ее домой в воскресенье вечером.

— Связывались ли похитители с вами? Снова покачав головой, она ответила:

— Они пока прислали только одну записку, ту, которую получил Кэл.

— Простите, что спрашиваю, но в хороших ли отношениях вы находитесь с вашим бывшим мужем?

Она прикрыла глаза и пару мгновений молчала.

— Пожалуй, нужно уточнить, о ком именно из нас идет речь. Мне казалось, что у нас все хорошо. А потом, в один прекрасный день, он велел мне съехать с квартиры. Он сказал, что мы постепенно стали друг другу чужими.

Мне так не казалось, но что оставалось делать? Отношения между двумя людьми возможны только тогда, когда оба что-то для этого делают. И я ушла.

— У него кто-то был?

— Не знаю. Я не пыталась это выяснить. В тот момент я была так потрясена, что не стала вдумываться в суть случившегося. А теперь все уже позади.

— Вы его все еще любите? — мягко спросил ее я. Она покачала головой, но как-то слишком быстро.

А потом медленно кивнула.

— Да, — прошептала она.

— И вам бы хотелось, чтобы вы снова жили все вместе, втроем, — договорил я.

Она кивнула.

Мартин непонимающе поглядывал на меня и молчал.

— Мадам, — обратился к ней я.

Мы встретились взглядами, но она ничего не сказала.

— Полицейские спрашивали вас, не вы ли забрали Элис?

— Похоже, они не исключают возможности, что она у меня. Но это не так. И меня это огорчает. По крайней мере, я знала бы, что с ней все в порядке.

Когда говорят такие вещи, люди обычно с сочувствием кивают, но мое тело лишено необходимой для этого гибкости.

— Я вас понимаю. Иногда мне так грустно, что я не знаю, все ли в порядке у Уонн.

— Уонн… тебя с ней связывает что-то особое?

— Навсегда.

Мартин уже начал нетерпеливо ерзать.

— Миссис Розен, мы, строго говоря, работаем по заявке вашего бывшего мужа, но, поскольку цель у вас с ним общая, я хочу оставить вам свою визитную карточку. И у вас будет номер, по которому вы сможете с нами связаться, если случится что-то, о чем, по вашему мнению, нам следует знать.

Она сделала резкий и глубокий вдох:

— Хорошо.

И тут Мартин вспомнил, что у него заняты обе руки. Ими он держал меня.

— Девочка не находится у Кэндис Розен.

— Так где же она, скажи мне, пожиратель отбросов? — требовательно спросил Мартин.

Мы беседовали и спорили, обсуждали и пререкались, в общем, замусолили предмет разговора до невозможности, и наконец у Мартина уже не хватило сил далее бодрствовать. Я же, не в состоянии думать о чем-то другом, сидел в темноте и продолжал прокручивать в голове ситуацию уже после того, как Мартин отправился спать. Конечно же, он был совершенно прав: вопрос не в том, где Элис нет, важно узнать, где она находится. Мест, где ее нет, бесконечное количество, так что моя убежденность в том, что девочка не у матери, пусть и полезна с точки зрения юридической, никакой практической ценности не имела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги