Читаем Юмористическое фэнтези полностью

— Ну хорошо. — Я захлопнула книгу. — Хорошо, я помогу тебе, но только потому, что к делу была причастна моя прабабка, все понятно?

— Ты ангел.

Вот уж нет. Мои способности к перевоплощению не столь хороши, как у них.

— Так чего ты хочешь?

— Спасти Вересковую пустошь. — Он соскользнул с ручки чашки и уставился на компьютерную мышку, что мне не очень понравилось. — Ты знаешь о ней что-нибудь?

Знаю ли я? Никто не может остаться равнодушным к очарованию этого места, с его пышными, искрящимися бабочками и наполненными гудением пчел и птичьим пением зарослями желтого утесника и пурпурного вереска, где пустельги выхаживают своих птенцов, а летом гнездятся козодои.

— Да, знаю.

— Там я и живу, да вот только сейчас одна строительная компания вознамерилась возвести в пустоши дома…

— И ты хочешь, чтобы я заглянула в будущее и посмотрела, получится ли у «Скамби хоумс» добиться своего?

— Вообще-то, это не совсем то, зачем я… однако… Давай начнем с этого.

Я вдруг поняла, что двигало моей прабабушкой много лет назад. Змей в траве гораздо меньше, чем огорчений, которые они приносят.

— Прекрасно. Хочешь будущее — ты его получишь. Вытащив из ящика стола хрустальный шар, я протерла его носовым платком (в прошлый раз я предсказала снег просто потому, что на стекле был слой пыли, и я не хотела бы вновь повторить ту же ошибку из-за спешки. До тех пор пока снеговик не проткнет ваш живот своей злобной морковкой, вы не можете утверждать наверняка, будто и впрямь жили).

— Приступим. — Я стала всматриваться в шар. — Я вижу… вижу молодую женщину.

— Ну да? — Его чешуйки встали дыбом. — Как она выглядит?

— Блондинка. Очень симпатичная…

— Красивее, чем ты?

— О, она великолепна. — Я изумленно покачала головой. — Придется помочь тебе, искусителю Евы, эта девушка не остановится, пока не разузнает о тебе все-все-все.

— Все-все-все?

— Все-все-все.

— Вот это да! — Он быстро скользнул ко мне. — Как думаешь, кристалл откроет тебе, когда я встречу эту замечательную девушку?

— Как насчет проблем Вересковой пустоши?

— Сначала о главном. — Он провел своим раздвоенным кончиком языка по губам. — Можешь ли ты… э-э… можешь ли ты заглянуть в свой шар и узнать, поцелует она меня? Красивые девушки так обычно поступают с лягушками, а ты ведь знаешь, что пресмыкающиеся и земноводные не так уж далеко отстоят друг от друга на эволюционной шкале.

— Извини, приятель, это закрытая информация, но если это поможет, то на вопрос «когда» ответ — скоро. Девушку, которой будет важно знать о тебе все-все-все, ты встретишь очень скоро. — Я снова потерла шар. — На самом деле, счет идет на минуты.

Прихорашиваясь, он посмотрел на себя в шар.

— Полагаю, нет с-с-смысла с-с-спрашивать где?

— Гм… подожди-ка. Ах да. — Я подняла голову и увидела, как расширились его глаза. — В школьной биологической лаборатории.

Поверьте мне, вы никогда не видели, чтобы змеи передвигались с такой скоростью. Усмехаясь, я принялась за работы по превращениям и проверяла их до полуночи.


Колледж Святого Сильвестра — одно из тех зданий, описаниям которых Чарльз Диккенс так любил отводить страниц по семнадцать. Я могла бы сэкономить для него довольно много чернил, поскольку описать здание колледжа можно одним словом. Уродливое.

Вообще-то, это неправда. Надо быть справедливой — чтобы описать колледж Святого Сильвестра, необходимо два слова. Невероятно уродливое.

Конечно же, вы думаете, оно готическое. С потрескавшейся каменной кладкой, гримасничающими горгульями; царство полуразрушенных башенок и скрипучих лестничных пролетов, на которых завывает ветер, с длинными коридорами и бродящими по ним призраками, стенающими в ночи. Вы ошибаетесь. Колледж Святого Сильвестра — чудовище, порожденное дизайном шестидесятых, сплошь из квадратных блоков и бетона, одним своим видом способное вызвать трепет даже у самых закаленных архитекторов Восточного блока. И уж поверьте, ни одно уважающее себя привидение не поселится в этих стенах. До тех пор пока политкорректность не проникла в наше общество, здесь находилась школа для упырей и вурдалаков. Впрочем, в наши дни они могут скрываться в любом Томе, Дике или Гарри Поттере. Неудивительно, что образовательные стандарты падают.

— Класс, внимание. — Я сложила свои крылья и постучала по доске. — Если вы хотите сделать политическую карьеру, вам просто необходимо преуспеть в деле перевоплощения, так что повторяйте за мной. Абракадабра, абраказу, в летучую мышь превратиться хочу. Нет, нет, нет. Изабелла, дорогая, в летучую мышь, а не в кошку.[162] Выпей молока и попробуй еще раз. Уже лучше. А кто знает, как нам вернуться к прежнему обличью?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги