Читаем Юная модница и тайна старинного платья полностью

Когда она открыла глаза на этот раз, она знала, что все так и будет. Она снова подумала о других женщинах, тех, что до нее носили ее винтажную одежду, о прошлых жизнях этих вещей, о том, чем они связывали ее с девушками, которые жили до нее и ходили на свои танцы и вечеринки, о чем-то мечтали и кого-то любили.

Но что, если платье не имеет никакой силы? Луиза не хотела даже думать, что навсегда превратилась в мисс Бакстер. Она не хотела утонуть. Она знала, что должна по-настоящему поверить в то, что говорили ей Марла с Глендой о силе одежды из прошлого, о том, что к ней нужно прислушиваться и уважать.

— Луиза, ты готова? — Голос Анны и робкий стук в дверь прервали ее грезы. — Мистер Бакстер сердится.

— Анна, зайди сюда, — настойчиво прошептала Луиза. — Кажется, я придумала, как спастись нам обеим.

— Говори, пожалуйста! — нетерпеливо сказала Анна, проскользнув внутрь и закрыв за собой дверь.

— Так вот, последнее, что я помню, — что я оказалась здесь, когда примеряла это розовое платье от Люсиль на винтажной распродаже.

— Что такое винтажная распродажа? — спросила озадаченная Анна.

— Потом объясню… Но дело в том, что это платье, то есть платье мисс Бакстер, — связующее звено. Может быть, чтобы вернуться, достаточно взяться за руки и влезть в платье. Хочешь увидеть будущее, что будет почти через сто лет?

Она протянула Анне руку.

— Постой, а где же оно? — спросила Луиза, отчаянно просматривая гардероб в поисках переливчато-розовой ткани.

— Я отнесла его вниз — почистить и отутюжить. Оно немного помялось, когда ты упала в обморок, вот я и… — сказала Анна и замолчала, увидев, как лицо Луизы исказилось от ужаса.

— Ты хочешь сказать, что платья здесь нет?

— Ну да, в гардеробной нет, оно внизу, в прачечной. Я уверена, с ним все в порядке. Наверное, оно уже готово и его можно забрать.

— Его необходимо найти! Для нас это единственная возможность выбраться с корабля!

— Ты хочешь сказать, что это платье — связь между твоей теперешней жизнью и настоящей? — спросила Анна, стараясь сложить головоломку воедино., — Да, я в этом почти уверена. Можешь ли ты отвести меня в прачечную?

Не успела Анна ответить, как судно неожиданно вздрогнуло. Луиза услыхала громкий скрежет, после чего наступила полная тишина. Гул моторов смолк На судне все замерло. А потом погас свет.

<p>Глава 35</p></span><span>

— Началось! — прошептала Анна в безмолвной кромешной тьме.

— Значит, я ничего не смогла изменить, — откликнулась Луиза печальным и испуганным голосом.

— Кто выключил свет? — крикнул из другой комнаты мистер Бакстер. — Какого черта, что здесь творится? — выругался он, наткнувшись на что-то.

Электрические лампочки зашипели и через несколько секунд снова вспыхнули.

— Мы должны идти на помощь. — Анна вслед за Луизой выскочила из гардеробной.

— Наденьте спасательный жилет! — приказала Луиза мистеру Бакстеру, который скакал по комнате на одной ноге, держась за ушибленный палец.

— Бог мой, значит, ты была права? Этого не может быть, — прохныкал он, продолжая плясать на одной ноге.

Луиза открыла дверь и увидела коридор, в котором было пусто до ужаса. Видимо, никто не обратил внимания на толчок, решив, что корабль всего лишь попал в полосу сильного течения.

Мимо по безлюдному коридору пробежали два члена команды.

— Что случилось? — крикнула им вслед Луиза.

— Все в порядке. Не волнуйтесь, леди. Только вернитесь, пожалуйста, в свои каюты, — бросил через плечо один из них.

Голос у него был спокойный, однако на его гладко выбритом лице промелькнул страх.

— Надо предупредить всех, — заявила Луиза. — Нельзя доверять это дело команде. Они загонят всех в каюты, а потом будет слишком поздно.

Когда матросы скрылись из виду, Луиза с Анной помчались по коридору и принялись стучать в двери кают.

— Надевайте спасательные жилеты! Садитесь в шлюпки! Мы столкнулись с айсбергом! — кричали они.

Через несколько секунд по обе стороны коридора начали открываться двери.

— Что за паника? — сердились испуганные пассажиры.

Дородный мужчина в махровом купальном халате, с белым пенящимся кремом на одной половине лица, на шаг вышел из двери и ткнул в сторону Луизы бритвенным лезвием.

— Какой вздор, «Титаник» не тонет, нигде нет ни капли воды, — сказал он, тыча своим лезвием в совершенно сухой ковер. — И я намерен закончить бриться, — рассерженно добавил он и хлопнул у них перед носом дверью.

Луиза не знала, за какое время вода поднимется до кают первого класса; возможно, тогда уже будет слишком поздно!

Она подбежала к следующей двери.

— Вы, верно, шутите. Научно доказано, что этот корабль не может утонуть, — сказал ей человек в очках и захлопнул дверь.

К удивлению Луизы, следующую дверь открыла леди Люсиль Дафф-Гордон.

— Боже мой, дорогая, что случилось?

Луиза при всем желании не могла не заметить, что на леди Люсиль было роскошное розовато-лиловое с черным кантиком кимоно, одна из ее собственных моделей.

— Люсиль…

— Пожалуйста, куколка, называйте меня Люси, — перебила она Луизу, придерживая края кимоно.

— Хорошо, Люси, «Титаник» вот-вот пойдет ко дну, и умоляю вас как свою дорогую подругу поверить мне на этот раз.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже