Терминал
— «рядовой» компьютер сети, за которым обычно работают пользователи. В тот или иной момент времени терминал может быть как подключен к сети (режимХост
— компьютер, постоянно подключенный к Интернету.Шлюз (
Язык HTML (
Как вы уже, наверное, заметили, очень многие термины, связанные с Интернетом и с компьютерами, представляют собой иностранные слова, пусть даже записанные русскими буквами. Это и не удивительно: ведь и Интернет, и компьютер «рождены» за рубежом. Некоторые термины уже несколько «прижились», другие — в основном те, что вошли в нашу речь совсем недавно, — пока звучат непривычно для нашего слуха. Вот, например, «браузер» (специальная программа для просмотра Интернет-страниц): до сих пор нет окончательной договоренности, как правильно писать это слово по-русски — «браузер» или «броузер». Точно так же совершенный разнобой наблюдается в написании слова Интернет: считать его склоняемым или нет? А если склоняемым, то каким образом — в мужском роде (к чему побуждает согласная в конце слова) или в женском («сеть Интернет»)?
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», — говорил великий русский критик В. Белинский.
«Реляции свои писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов!» — такой наказ давал своему заграничному послу царь Петр I.
«Наука должна сойти со своего пьедестала и заговорить языком народа…» — завет знаменитого русского ученого К. А. Тимирязева.
Думается, достаточно цитат.
Лучшие умы России всегда считали, что россияне должны говорить и писать по-русски, а не на «помеси французского с нижегородским». Это не национализм, а лишь стремление избежать «засорения» родного языка ненужными, а часто и неудобопроизносимыми словами. Иностранные термины допустимы только в случаях, когда не находится подходящего русского слова, но и тогда более благозвучным нередко оказывается результат «словотворчества» на родном языке. Вспомните Михайло Ломоносова: именно благодаря ему мы имеем слово «чертеж» вместо «абрис», «рудник», а не «бергверк», «воздушный насос», а не «антлия пневматическая». Это он создал названия «кислород», «водород» и «углерод», переведя с латыни термины «оксигениум», «гидрогениум» и «карбонеум»…
Вот и предлагаем нашим читателям последовать примеру М. В. Ломоносова. И объявляем конкурс: «Говорим по-русски!» Присылайте нам свои идеи и предложения, «изобретенные» вами новые названия из области вычислительной техники и Интернета. Лучшие варианты будут опубликованы и представлены на суд самого строгого, придирчивого и справедливого судьи — живого русского языка. И возможно, со временем они вытеснят их иностранные аналоги.
Ну, а победителей ждут призы!
* * *
КОЛЛЕКЦИЯ «ЮТ»