Читаем Юный техник, 2008 № 09 полностью

Но какой компьютер! Лучше моего, который стоял почти что в моей квартире.

Мужчина за компьютером был молод, со всклоченной шевелюрой и небритым подбородком, как сумасшедший ученый из старинного фильма.

— У меня есть программа, которая может вам помочь. Вот сюда нужно забить текст на переводимом языке. — Программист обернулся к компьютеру и оживленно защелкал мышью. — А сюда сунуть аудиозапись носителя языка. Программа сама составит словарь слов через двенадцать часов.

Придя домой, я сразу же запустил программу. С аудиозаписью проблем не было: собака с удовольствии ем пропела свою песенку в микрофон. А вот с набором текста мне пришлось помучиться…

Через час все было готово. Я нажал кнопку старта, и таймер начал свой отсчет.

Едва компьютер начал работать, позвонил шеф, поинтересовался, как идут дела, и проинформировал, что завтра состоится встреча с инопланетянами на правительственном уровне. Уснул я прямо у монитора.

К утру перевод был готов. Прочитать его я не успевал: нужно было спешить в Дом правительства. Я просто просмотрел длинные колонки слов и их переводов. Там прилагался разбор приветствия инопланетных собак.

Залы Дома правительства сверкали отделкой. Люстры тихонько побрякивали хрустальными подвесками, а по залу, между стеклянных изящных столов с золочеными ножками, скользили строгие официанты с подносами. Повсюду ходили люди с непроницаемыми лицами, а инопланетные гости сидели за отдельным столом и громко переговаривались, изредка перебивая друг друга. Со стороны это походило на спор. К ним с интересом прислушивался пожилой лорд.

С моим приходом торжество объявили открытым.

— Друзья мои! — начал пожилой лорд. — В этот торжественный вечер мы удостоены честью сидеть за одним столом с нашими дорогими гостями, прилетевшими из далекого космоса…

Речь лорда была откровенно скучна, и я незаметно стал изучать словарь. Прочитав первую страницу, я впал в ступор. Чем дальше я читал, тем хуже мне становилось.

И очнулся я только тогда, когда старенький лорд назвал мою фамилию.

Я поднялся и пообещал помочь всем желающим наладить контакт с инопланетянами.

Сначала с инопланетной собакой заговорили две дамы в мехах.

— Это для нас такая честь! — то ли мне, то ли собаке сказала первая.

— Здравствуйте, — почтительно наклонила голову вторая.

— Кхембер-бембер, барабак!

Кук халах хах хохо вап!

Хох фастлушхых — хагавлю,

Кхаактху — гавхоку! — пролаяла собака.

— Это такое приветствие, — пояснил я и поспешно встал из-за столика.

Это был крах! Фиаско! На бумаге компьютер вывел не перевод, а приговор мне. Это стихотворение (да-да, стихотворение, а никакое не приветствие) поразило меня в самое сердце. Вот что вывела программа: «Кхембер — бембер барабак! У собак так много лап! Будь послушным — похвалю, Непослушным — укушу!»

Дальше дело пошло еще хуже.

Подсев за столик к двум респектабельным джентльменам, я увидел, как они подобострастно смотрели на тостер.

— Он что-то говорил, но мы не поняли, — проговорил первый.

— Штоп те Сю, — прокряхтел тостер.

— Привет всем, — брякнул я, а в сознании промелькнула строчка из напечатанных листов: «Вставьте кусок хлеба».

— Здрааааавствуй, — как один сказали джентльмены.

— Ке ки пут, — снова начал говорить тостер.

— Какая замечательная погода, — протянул я, утаив истинный смысл фразы: «Подождите немного».

— Да-да-да! — закивали джентльмены.

— Калвиард.

— Вы разумны, — сказал я, а к горлу подступал смех. Тостер выдал: «Еще чуть-чуть».

— Мы тоже так считаем, — покачали головами джентльмены.

— Веабемссимо! — прокричал тостер.

— Приятного аппетита! — правильно перевел я.

— И вам того же, — поспешно сказал один из джентльменов и занялся едой.

Через полчаса я стоял у окна и смотрел на все со стороны. Только что мне пришлось выскочить из-за стола, с трудом сдерживая хохот, когда пожилой лорд пригласил на танец скульптурку инопланетянки.

Мне безумно надоело смотреть, как все эти важные люди почтительно обращаются с роботами, игрушками и статуэтками. Как они боготворят их и смотрят в рот. Они согласны на все, что бы им ни предложили «инопланетяне».

«Кшарпинскай деппо» — эта фраза была начертана на бумажке из инопланетного корабля и означала «бракованные товары»! Никто не знает, как занесло все эти тостеры, собачки и пищалки на Землю, но это были всего лишь никому не нужные вещи…

Хотя нет, очень даже нужные. Ведь с их помощью у меня теперь есть шикарный собственный офис, прекрасная квартира, умопомрачительная машина и фантастическая работа.

И все это будет у меня и дальше. Ведь только я знаю секрет инопланетного языка.

<p>ПАТЕНТНОЕ БЮРО</p>

В этом выпуске ПБ мы расскажем: о проекте дома, устойчивого к землетрясениям, Сергея Юрасова из Саратова, о способе связи с подводными лодками, предложенном Сергеем Реутовым из Вологды, и о портативном махолете Антона Степанова из Караганды.

АВТОРСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО № 1107
Перейти на страницу:

Похожие книги

Айседора Дункан. Модерн на босу ногу
Айседора Дункан. Модерн на босу ногу

Перед вами лучшая на сегодняшний день биография величайшей танцовщицы ХХ века. Книга о жизни и творчестве Айседоры Дункан, написанная Ю. Андреевой в 2013 году, получила несколько литературных премий и на долгое время стала основной темой для обсуждения среди знатоков искусства. Для этого издания автор существенно дополнила историю «жрицы танца», уделив особое внимание годам ее юности.Ярчайшая из комет, посетивших землю на рубеже XIX – начала XX в., основательница танца модерн, самая эксцентричная женщина своего времени. Что сделало ее такой? Как ей удалось пережить смерть двоих детей? Как из скромной воспитанницы балетного училища она превратилась в гетеру, танцующую босиком в казино Чикаго? Ответы вы найдете на страницах биографии Айседоры Дункан, женщины, сказавшей однажды: «Только гений может стать достойным моего тела!» – и вскоре вышедшей замуж за Сергея Есенина.

Юлия Игоревна Андреева

Музыка / Прочее