Гуакамайо
. Нет, я скажу тебе о свете.Чинчибирин
. Помни, эта стрела – для тебя.Гуакамайо
. День – тропа солнца, но Владыка Неба и Земли движется не так, как мы видим. Аку-квак! Нарисуй стрелой на песке, как движется солнце.Чинчибирин
. Ты пьян!Гуакамайо
. Да, я пьян, ноя могу начертать путь солнца. Не бери в руку стрелы, тут довольно и лука.Чинчибирин
. Ты хочешь меня обезоружить…Гуакамайо
. Держи его сам, только подними повыше, и ты увидишь, как движется солнце.Чинчибирин
. По дуге. Выходит отсюда, поднимается к глазу белого колибри, спускается вот так и прячется тут.Гуакамайо
. Так мы видим, аку-квак. но движется оно иначе.Оно выходит отсюда, поднимается в полдень туда, где сверкает глаз колибри, маисовый зуб, – к середине неба, а после спускается по прежней дороге и прячется там, откуда вышло. Оно проходит полови ну дуги – и не больше.
Чинчибирин
. Пьяное безумство хуже зубной боли. Кто, как не пьяный, скажет такие слова? Ты сам твердишь без конца, что солнце идет от утра к ночи, от ночи к утру, и к полудню к ночи, и к утру… Ты твердишь, что все зыбко в недвижных бликах мира и мы кажемся себе живыми только потому, что меняется свет, когда Кукулькан идет по небу. Это знают ласточки, горлицы, кузнечики, петухи…Гуакамай
о. Когда мы думаем, что мы – это мы, мы просто вспоминаем. Ты помнишь мои слова и. не желая слушать, защищаешь их из самолюбия, словно они – - часть твоих сокровищ.Чинчибирин
. Что ж мне, забыть их, когда ты внушаешь, что солнце проходит половину трехцветного пути? Нет, аку-квак!Гуакамайо
. Я объяснил бы тебе все, если бы ты схватил свою память и свернул ей шею, как цыпленку.Чинчибирин
. Индюкам сворачивают шею, пока они пьяны. Есть тут один пестрый индюк…Гуакамайо
. Жизнь – слишком серьезный обман…Тебе того не понять, чересчур молод, аку-квак…Чинчибирин
. А эта стрела – слишком острая.Ралабаль
(его не видно). Кто знает ветер, как я, Ралабаль, я-а-а-а?.. Я расчесываю струи водопадов, изогнувшихся стеклянными стволами, корни – в небе, ветви – снизу, и стеклянную пену листьев, и радугу цветов. Я, Ралабаль, поставил стражу у острия твоей стрелы, чтобы она не попала в изумрудное сердце Гуакамайо.Чинчибирин
. Да, поговорка не лжет! Люди говорят, что пьяных берегут боги, чтоб они не свалились в канаву, и не заспали своих детей, и не отвечали за то, что натворят, когда и говорить не могут, только плюются.Ралабаль
(его не видно). Я, Ралабаль, я-а-а… Я посылаю ветер, я опьяняю зельем, зеленым зельем зимнего сердца, больного гнилого ствола, где кишат муравьи, пауки, ящерицы, черви, гусеницы жесткой тьмы и гусеницы тьмы мягкой… Но раньше, чем небо покроют блохи блаженного мрака, я должен вернуться на свой сторожевой пост. И еше – я скажу, что идут пастухи со стадом, я. Ралабаль, я-а-а-а-а!..Чинчибирин
. Подожди, Ралабаль, знаток ветра! Взберемся на дерево, продолжим беседу, и рассуди нас с Гуакамайо. Ты слышал наш спор.Гуакамайо
. Никуда я не полезу, я пьяный, и зубы у меня болят.Ралабаль
(его не видно). Без лишних слов влезем ни деревья, то пастухи испугаются такой большой пестрой птицы и воина об одной стреле.Чинчибирин
. Лезем! Листья опадают от дыханья Ралабаля. Мы не слышим друг друга, только ветер гудит. (Подталкивает Гуакамайо.) Иди,я помогу! Лезь первым… Осторожно… Сломаешь кость, придется вставлять початок.Гуакамайо хнычет и всхлипывает, пытаясь влезть на дерево.
Гуакамайо
. Хнык!Чинчибирин
. Вверх!Гуакамайо
. Хнык!Чинчибирин
. Вверх!Гуакамайо
. Хнык!Хуваравиш
(его не видно). Быть не может! Быть не может! Так говорит пастухам сердце, одолевая туман, густой, тяжелый и мокрый, мокрей дождя.Ралабаль
(его не видно). Молчи, Хуваравиш, повелитель бессонных песен!Это не пастушье сердце. Это топорщится ворс их грубых рубах, промокших, как губка, от тумана, подобного млечному соку трав.
Чинчибирин
. Вверх!Гуакамайо
. Хнык!Хуваравиш
(его не видно). Что знаешь ты, Ралабаль? Ты шатаешься, как пьяный. Ты врываешься, куда хочешь, льешь воду, калечишь деревья, сносишь дома…Ралабаль
(егоне видно). Я, Ралабаль, я-а-а… ветер… свободный… дикий. Не будем препираться, хоть и хочется нам укусить друг друга! Верни пастухов – тут сводят счеты Чинчибирин и Зеркальная Слюнка.Чинчибирин
. Вверх!Гуакамайо
. Хнык!Они так и не лезут на деревья.
Хуваравиш
(за сценой). Я, Хуваравиш, повелитель бессонных песен, верну пастухов в надвинутых на уши сомбреро, в деревянных сомбреро-ведрах, пропахших молоком и козьей шерстью. Я верну пастухов, обутых глиной, чьи пальцы, словно ложки, черпают землю, а старые штаны пестры, как здешний край! У этого – туча на заду, у того – мотылек на ноге, у третьего – на спине цветок. Бабка Заплатница разрисовала их одежду…