Мэри
. Чем вы можете помочь мне?Глэдис
. О, я не знаю! Вы, разумеется, будете возмущены моим вмешательством, оно и в самом деле непростительно. Но все же…Мэри
. Объясните, пожалуйста, что вы хотите сказать?Глэдис
. Хорошо. Это касается вас и доктора Венера.Мэри
. Это не увлечение.Глэдис
. Так и я рассуждала, когда была в вашем возрасте. Но потом начинаешь понимать. И вот — вы оба становитесь несчастны!Мэри
. Нет-нет, этого не будет! Впрочем, я согласна скорее быть несчастной с ним, чем…Глэдис
. Я знала, что вы так скажете. Это только подтверждает, что вы совсем потеряли голову. Что вам известно о докторе Веннере?Мэри
. Достаточно, чтобы полюбить его.Глэдис
. Вам не следует так поздно гулять с ним это нехорошо.Мэри
. Мне нечего стыдиться! Я не понимаю, что вы имеете в виду, но не желаю слушать…Глэдис
. Милое дитя, мне вас очень жаль.Мэри
. Нет-нет, он этого не делает.Глэдис
. Но будет потом. Слушайте! Вы нашли свое призвание, правда? Разве вы не просыпаетесь среди ночи от мысли — не изменили ли вы делу, которому решили посвятить жизнь?Мэри
. Любовь не грех.Глэдис
. А когда вы лежите без сна в темноте, не говорит ли вам ваша совесть, что это дурно, не подсказывает ли она вам, что вы должны отказаться от него, должны принести эту великую жертву ради господа бога?Мэри
. Господь не может этого пожелать.Глэдис
. Вы так говорите только потому, что вам это трудно сделать. Дайте Веннеру идти своей дорогой, и сами пойдите своей — в этом вы обретете счастье…Мэри
. Зачем вы все это мне говорите?Глэдис
. Не знаю, возможно, из эгоизма. Но, как ни странно, вы мне нравитесь.Мэри
. Думаю, дело не только в этом.Глэдис
. Нет-нет. Я только хочу, чтобы было лучше для всех нас.Мэри
. Для всех нас?Глэдис
. Почему же нет? Это только доказывает, что все сказанное мною — правда. Если бы вы не приехали… Веннер до сих пор оставался бы моим… любовником.Занавес.
Та же декорация, Шесть часов тридцать минут вечера. Среда, 14 апреля — первый день научной конференции в Гопуэлл-Тауэрсе.
Занавеси спущены. Комната ярко освещена. В нише за маленьким столиком Друэтт — без пиджака в крахмальной сорочке, черном галстуке и подтяжках — раскладывает пасьянс.
Слева входит раскрасневшийся, с лоснящимся лицом Торогуд. Он во фраке.
Торогуд
Друэтт
, Что такое?Торогуд
. Я был в кабинете шефа, он просил меня присутствовать на приеме мэра и других почетных гостей. И, как вы думаете, кто ворвался в кабинет?Друэтт
Торогуд
Друэтт
. Ах вот как, миссис Фостер?Торогуд
. Ну конечно, конечно, она-то и ввалилась к шефу в кабинет.Друэтт
. Да…Торогуд
. Вы бы только послушали ее. Бог мой! Вот это отколола.Друэтт
. Почему вам не спросить его самого.Торогуд
. Я спрашивал.Друэтт
Торогуд
. А как вы думаете?Друэтт
. Я ничего не думаю. Боюсь, вам придется подождать до завтра, когда он доложит комиссии.Торогуд
. Комиссии!Друэтт
Торогуд