Читаем Южная роза (СИ) полностью

              Всю зиму она крутилась как белка в колесе, занимаясь домом и библиотекой, и мысли о том, что будет дальше, старалась отодвигать в самый дальний угол.

              ...Вот придёт весна, тогда и решим…

              И вот весна пришла. Хоть и холодная, сырая и ветреная, но вишневые и персиковые деревья проснулись, готовясь к цветению, а солнце на балконе в ясные дни уже припекало вовсю. Только не было в этой весне радости, потому что ответа на вопрос, а что же им всем делать дальше, эта весна не принесла.

              Габриэль переложила корзину из одной руки в другую, и остановилась передохнуть.

              ...Когда же прекратится этот ненавистный ветер?

              -Тпрррууу! Стоять! Стоять окаянные! – прокричал возница где-то рядом.

              Мимо пронеслась коляска и остановилась шагах в двадцати. Габриэль услышала своё имя и обернулась, удерживая шляпку.

              -Габриэль? Синьорина Миранди? Не может быть! Какой приятный сюрприз! – навстречу ей из коляски вышел мессир Форстер собственной персоной.

              Почему-то бросилось в глаза, что он безупречно одет. Светло-коричневый твидовый сюртук, зелёный жилет, трость и шляпа, сапоги из отличной кожи – Форстер выглядел, как щеголь, собравшийся на светский приём, и на этом контрасте Габриэль вдруг стало стыдно за свой неизменно-синий плащ, в котором она регулярно отправлялась за покупками. Может, ничего плохого в плаще и не было, но от сырости, грязи и бесконечной чистки ткань внизу выцвела, став почти серой. И это было полбеды, но сегодня она и перчатки надела для походов за покупками, а от частого соприкосновения с овощами в лавках и шершавой ручки корзины, вид у них тоже давно стал убогим. И о том, чтобы подавать в такой перчатке руку синьору даже речи идти не могло.

              Хотя, конечно, Форстер не синьор, но от этого было лишь хуже. Габриэль вспомнила её прошлый конфуз с перчатками на свадьбе Таливерда, и почувствовала унижение и злость.

              Именно этот разодетый франт с довольной улыбкой – он источник всех несчастий, что обрушились на неё в последнее время.

              ...И послали же Боги его в такой неподходящий момент!

              Габриэль вцепилась обеими руками в корзину, чтобы избежать приветствий с поцелуями вежливости, и ветер, улучив такой момент, тут же сорвал шляпку. Она забилась за спиной, как пойманная в силки птица, схваченная синими лентами.

              -Синьорина Миранди! Добрый день! – Форстер удержал одной рукой свою шляпу, а другой, не мешкая, забрал у Габриэль корзину. – Позвольте, я вам помогу.

              Она хотела корзину не отдавать, но та предательски выскользнула из закоченевшей руки.

              -Пойдёмте в коляску, я вас подвезу.

              -Не думаю, что нам по пути, мессир Форстер, - ответила Габриэль зло, водружая шляпку на место и потуже затягивая ленты.

              -Вы же не знаете, куда я ехал? – улыбнулся Форстер.

              -Вы ехали вниз по улице, а я шла вверх, чего же тут знать? Это, конечно, мило, что вы решили меня подвезти, но я уже почти пришла и к тому же, мне нравятся прогулки, - ответила она резко.

              -Да у вас губы синие, уж простите, синьора Миранди, а нос красный. И в этой корзине обед на целую армию, вы, что же, тащили её по всей Дориатти? – усмехнулся Форстер.

              -Вам-то какое дело?

              -Это всего лишь вежливый жест, синьорина Миранди. Я вас просто подвезу, - он снова усмехнулся, - клянусь, руку и сердце предлагать не буду.

              Если до этого у Габриэль был красным только нос, то теперь краской залились ещё и щёки, она вспомнила их последний разговор в розовом саду и задалась вопросом: да что же не так с этим Форстером?

              Любой южанин после такого разгромного отказа со стороны девушки, проехал бы в коляске не то что не глядя – свернул бы на другую улицу, а с этого гроу как с гуся вода, будто и не было ничего. Стоит, улыбается, словно они лучшие друзья, внезапно встретившиеся на улице. Да ещё и шутит.

              ...И чего он такой довольный? Провалился бы он на месте!

              Гордость и злость подсказывали забрать корзинку, и молча развернувшись, уйти с высоко поднятой головой. Но закоченевшие ноги и руки мечтали лишь о том, чтобы сесть в эту новенькую коляску и оставшиеся пару кварталов до дома проехать, укрывшись от ветра. Это было благоразумно. И благоразумие победило гордость.

 Они ехали медленно, даже слишком медленно, и Габриэль подумала, что Форстер специально попросил об этом возницу, но возражать не стала. Толстый плед укрыл её ноги, и это обстоятельство пересилило все возражения.

              На втором сиденье, рядом с Форстером, лежали многочисленные коробки из магазинов, расположенных на виа Россо – улице алертских модниц, и судя по всему, в них были платья. Поверх лежала картонка для шляпы, и рядом - что-то упакованное в розовую бумагу, аккуратно перевязанное лентами. Было понятно, что весь этот ворох подарков предназначался женщине.

              Габриэль почему-то стало неприятно, как будто эти коробки смотрели на неё с немым укором, и она, отвернувшись, принялась разглядывать дома.

              -Как поживаете, синьорина Миранди? – спросил Форстер церемонно, и как будто с некоторой издёвкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги