Вот и все. Он проводил ее до «мерседеса», но попыток устроиться рядом на заднем сиденье не сделал. Только сказал, что квартира у него совсем недалеко и он, несмотря на дождик, пройдется пешком. Чопорно пожал ей руку, пожелал удачной поездки в Италию и дал отмашку водителю: трогай. Когда «мерседес» выехал из центрального района Лондона, Луиза, откинувшись на спинку сиденья, наконец-то успокоилась. Да, вечер выдался напряженный. Неужели она все неправильно поняла? Или он в самом деле решил покорить ее? Если у него и вправду были такие намерения, надо надеяться, что она смогла осадить его, а если поняла все не так, то, по крайней мере, не попала впросак. Но это далось ей с большим трудом.
Выйдя из зала выдачи багажа туринского аэропорта с тяжеленным чемоданом, который она набила одеждой так, чтобы хватило на три месяца, Луиза с радостью увидела мужчину с плакатиком, на котором значилось ее имя. Он был затянут в темно-синюю униформу с золотым позументом, какую, верно, когда-то носили наполеоновские генералы. Форма могла бы выглядеть еще более эффектно с полным комплектом пуговиц, но одна, увы, оторвалась, видимо, не справилась с нагрузкой, поддерживая внушительное брюшко владельца. К счастью, Луиза прихватила багажную тележку; если бы «генерал» попытался нагнуться за ее увесистым чемоданом, кому-то из стоящих рядом могло не поздоровиться. Она подошла к мужчине и протянула руку:
– Buongiorno, sono Louise Rhodes[3]
.– Buongiorno, signora. Mi chiamo Luigino[4]
.Луиза едва сдержала улыбку. Он добавил к своему имени уменьшительный суффикс – ino. Без сомнения, чудака звали Луиджи и некогда он был маленьким мальчиком, к которому все обращались Луиджино, но ведь сейчас он взрослый. Он галантно протянул руку к багажной тележке, и Луиза не стала противиться, но твердо решила помочь ему снять чемодан оттуда, когда они доберутся до машины. Не хотелось бы, чтобы ее первая встреча с сотрудником гостиницы «Гранд-отель дель Монферрато» закончилась для того сердечным приступом.
Они вышли на свежий воздух, и Луиза с удовольствием огляделась. Как все-таки хорошо снова вернуться в Италию! Пользуясь возможностью попрактиковаться в языке, она спросила, много ли в этом году в горах выпало снега. Ответ она получила малосодержательный:
– Выпало столько, сколько и полагается.
Она попробовала поговорить о состоянии дорог и дорожном движении.
– Дорожное движение не сказать чтобы напряженное, но и чтобы легкое, тоже не сказать.
Попробовала узнать о погоде.
– По ночам холодновато, но днем светит солнце и воздух прогревается.
Получив от Луиджино столь же бесцветные ответы на вопросы о том, часто ли ему приходится вот так встречать гостей, о количестве туристов, посещающих эти районы Италии, о текущих делах, она заговорила об урожае винограда прошедшей осенью, и тут ее собеседник неожиданно стал более разговорчив.
– Удивительно удачный выдался год, синьора. Особенно хороша была «барбера», но «дольчетто» и «гриньолино» тоже уродились на славу. – Он бросил на нее быстрый взгляд. – Скоро начнем разливать по бутылкам. Вам обязательно понравится. Всем очень нравится.
О местном вине из «барберы» Луиза знала давно, а когда была в этих местах, немало его и выпила, но вот про другие два сорта не слышала. Справедливости ради следовало сказать, что у двадцатилетней студентки лишних денег не водилось и вино она покупала в супермаркете в двухлитровых бутылках – весьма сомнительное как по качеству, так и по происхождению. Особенностями сорта винограда она не интересовалась, главным была цена: чем дешевле, тем лучше. Но с тех пор ей посчастливилось развить вкус к изысканным винам, и она уже с нетерпением ждала возможности попробовать здесь нечто интересное.
– А на территории вашей гостиницы есть виноградники?
– О да, синьора, виноградников у нас двенадцать гектаров.
– Значит, вы делаете собственное вино?
– Да, конечно, – энергично закивал он. – «Барбера дель Гранд-отель» широко известно в наших местах и регулярно получает призы на конкурсах.
– Превосходно.
Мысль о том, что на этикетке бутылки стоит название гостиницы, показалась ей великолепной, и она поставила в уме галочку: обязательно упомянуть об этом в первом же отчете Джозефу.
Автомобиль, к которому Луиджино подвел ее на стоянке, удивил Луизу. Она ожидала увидеть что-то современное и практичное, например «фиат», тем более что здесь, в Турине, их и производили. Но перед ней оказался древний гигант, на темно-синем, как ночь, капоте которого красовалась легко узнаваемая серебристая фигурка женщины в развевающихся одеяниях.
– Старинный «роллс-ройс»? Шикарно.
Другого слова и не подберешь. Такой автомобиль превосходен для перевозки высоких гостей, подумала она, мысленно добавив в будущий отчет и эту деталь.
– Выпущен в тысяча девятьсот тридцать третьем году, – с ноткой гордости сообщил Луиджино. – И с тех самых пор принадлежал семье.
– Семье?