Читаем Из нежности к беде полностью

Из нежности к беде

Короткий сборник стихотворений лишь открывает переживания автора за внутренний мир людей, который безвозвратно изменился в неоднозначную сторону.

Ярослав Дмитриевич Склянной

Поэзия18+

Ярослав Склянной

Из нежности к беде

I. Закулисье души человека


Под антракт со сцены побежали ноги,

В смятении, от взора остальных.

А меж тем, по занавеске нашей жизни,

Круто рвёт себе куски кое-кто из наглых.


Ах, милое душе толпы страдание

Всё мечется, никак не понимая,

Что всё тут перешло в немалое смятение.

Вот только жили мы всё время не внимая.


О нет, нельзя снять занавес для всех,

Людей толпа всегда звереет при таком.

И так ты не дождёшься даже тех,

Кому ты сможешь доверять нутром.


О Дарвин мой, не бойся, человек, других,

Бывают в жизни и среди людей алмазы,

Бывают те, кому дороже будешь всех,

Бывают те, кто не лишён любовной силы


А ты сбежал от их свирепых криков,

Закрыв всё за собою, и надолго ты засел

И во тьме души, себя никак не воплотив.

Но будь ты аккуратнее, чтобы потом ты не жалел.


Но изредка, хоть на мгновение, поглядывай

На то, что в мире внешнем происходит,

Ведь даже если делаешь ты что-то невзначай,

Тебя хоть кто-то в мраке темноты запомнит.


Хоть будь влеком ты величавым Римом,

Прекрасные картины изучаешь ты,

Всё это не имеет смысла, если в одиноком

Созерцании, ведь ты, и мысль, всегда одни.


А нежный возглас в масс собрание

Не сможет повлиять на них никак.

Ведь только Человек другому сделает теплее,

Согрев и душу с уважением на век.


II. Нежный говор одиночества


Ласковый совет из тёмной бездны

Пролетел ко мне над простодушным миром.

Так вот зачем даны мне жизни силы!

Ведь жил я страстно лишь таким моментом.


Но я ведь не могу остановить всю жизнь

Затем лишь, чтобы чувствовать подольше это.

Но чтоб не потерять во мраке суеты всю сладость

Я запомню, чтоб потом и её отдать, когда нам будет страшно.


А между тем, стою я на проспекте,

Но так, чтоб не испортить музы честь,

И потому, пришёл я ночью и на месте

У реки бесшумной начинал, мечтая, я глазеть.


И рябь на безобразном море мелким ритмом

Начинает уходить на свой заслуженный покой,

Как убегают балерины за кулисы мигом,

Когда на потолке им брякнул свет луны косой.


И в этом всём я как скрипач,

Хоть и один играю я, зато своей душе,

Зато не расточаю я как печь

Своё кормило для жизни и души.


III. О природе


По цветастым, по полям,

Скачет всадник вязкой тьмы.

Птицы выстроились в ряд:

Покоряется всё мужу той корги.


И сбежит из плена речка

Под которой нитки тлеют.

Вот какая горькая судьба,

Вот кому Асгард всю жизнь плетёт.



И в ласковом сиянии солнца

Пропадают и грехи, и смерть, и скукота.

И нежиться пушистый лес

Куда лишь изредка заносит снег.


Но за бегущим стадом

Не поспеет лишь удача.

И красота цветёт за льдом,

Но перед ней лишь личность смерти велика.



И как одно любви признание

Я его беречь ручаюсь для людей,

Для тех, кому звук капель из пещеры дорог,

Для тех, кто полюбил тот тонкий запах роз.


IV. О природе


Зачем ты предо мною оголяешь

Свою несчастную и маленькую грудь?

Нет, ты мне не просто доверяешь,

Ты хочешь увидать, как я с ней буду груб.



Хочу сказать тебе сначала, во избежание слезы,

Что я мириться не умею, но видом прикрываюсь,

Что я буду больней конца мощной стрелы,

Что со всем твоим добром, потом, я поиграюсь.



Ах, вот, какие в мире нашем обитают люди,

Что даже не узнав меня поглубже и подольше,

Раскрывают, как цветы свои бутоны,

Мне свои секреты, только голосом потише.



Но вот я тебе ничто, запомни, не отдам,

Ведь весь я не ты, а всё твоё не для меня.

Твои то правила не буду соблюдать, если отдав

Своё то личное, ты мне и правил не сказала.



Но вот, в который раз, твоё нагое тело,

Я отпущу прилежно на кровать, тебя укрою,

А вот сам, пойду по жизни дальше, и надолго

Запомню свет твоих очей, испуганных весною.


V. Трепет театральный уничтожен


Напомните, женщина, на дальних сиденьях,

Как раньше в театр ходили, и кто.

Ведь нашли же они что-то, в вечно лживых актёрах,

За которыми крадётся надутое ничто!


Все эти фраки и костюмы подменились

На что-то непривычно мрачное на людях.

А то, что текстом из актёров медленно лилось

Сегодня назвать будет стыдно в поминках.


Вот хоть бери и хорони весь театральный мир

Который нынче весь до ниточки прогнил.

Ведь весь тот сказочный, прекрасный мир

Сегодня дух испорченной толпы избил.


Но коль прекрасное нам не вернуть:

Надеется в театр смысла нет.

Нам стоит жить теперь умней, мой друг.

Увы, но сказок в мире больше нет.

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия