Читаем Из пустого в порожнее (СИ) полностью

— А ну, встать, — коротко приказал де ла Круа, — прекратить!

Лео, привыкший подчиняться приказам, попытался было прекратить, но у него ничего не вышло. Рэнфилд, которому было наплевать на чьи бы то ни было приказы, вцепился в него мертвой хваткой. Тогда капитан шагнул, наклонился и, подхватив Рэнфилда за шиворот, словно щенка, встряхнул и поставил на ноги, оторвав от своего помощника.

— Я сказал: хватит.

Оба противника тяжело дышали и бросали друг на друга яростные взгляды из-под насупленных бровей. Оба были встрепаны, со следами повреждений на лицах. В частности, у Лео был подбит глаз.

Эстер оглядела их по очереди и покачала головой.

— Итак, что на сей раз? — поинтересовался де ла Круа.

— Отличный фонарь, — злорадно заметила Сильвия, — сами виноваты, вы первый его ударили.

— По заслугам! — рявкнул тот, окатывая девушку гневным взглядом, — он вынудил меня!

— Чушь. Он сказал правду. Вы и вправду вор. И все на этом судне воры, грабители, негодяи, похитители и вымогатели. А быть может, даже и убийцы. Ничего удивительного.

— Все сказали? — повернулся к ней капитан.

— Нет, не все! — вспыхнула девушка.

— Тогда говорите побыстрей, у меня мало времени. Мне нужно заниматься делами, а не выслушивать ваши вопли.

— За десять тысяч вы должны внимать моим воплям с благоговением.

— О Боже, — не выдержала Эстер.

Рэнфилд, позабыв на мгновение о своих повреждениях, фыркнул.

Де ла Круа безучастно отвернулся и взглянул на Лео.

— Я был бы тебе очень признателен, если бы ты впредь не выяснял отношения с этим пассажиром. Он нам еще пригодится.

— Если он еще раз посмеет сказать…

— Достаточно. Иди к себе и приведи в порядок одежду.

Лео, сдерживая рвущиеся наружу чувства, проистекающие отнюдь не из христианского милосердия, удалился. Де ла Круа взглянул на Рэнфилда.

— А вы… Кажется, я велел вам не покидать каюты.

— Кажется, нет, — тот пожал плечами, — но в любом случае, мне все равно некуда деваться. Куда ни глянь — море. Думаете, я сбегу?

— Думаю, нет. Ведь у меня ваша бесценная карта.

Рэнфилд скорчил гримасу злости и бессилия.

Эстер, терпеливо ожидая окончания спора, решила, что ей этого долго дожидаться придется и вмешалась:

— Признаю, сэр, нечасто мне доводилось видеть человека, так хорошо справляющимся с ситуацией. Вы были на высоте.

— Конечно, — пробурчала Сильвия, — будь я тоже ростом с колокольню, так же смотрела бы на всех свысока.

Она отвернулась и скривилась. Эстер вела себя странно. Она почему-то восхищалась этим отвратительным типом. А девушка не видела в нем ни единой положительной черты. Она поймала взгляд товарища по несчастью, на его лице были написаны те же чувства. Он подмигнул ей.

— У вас кровь течет, — сообщила ему девушка, — вы знаете об этом?

— Да уж знаю, — хмыкнул Рэнфилд.

— Тогда ее нужно вытереть. У вас есть платок?

— Где-то был, — кивнул он, залезая в карман, — да, вот он.

Между тем, Эстер и капитан обменивались любезностями. Капитан, разумеется, оценил ее неприкрытую лесть. И к тому же, вдвойне приятно было услышать ее из уст такой очаровательной особы. Тем более, что до сих пор похищенные не говорили ему ничего приятного. А самое главное, Эстер была единственной, кто пока не доставлял ему никаких хлопот.

— Вы хорошо его стукнули, — похвалила Сильвия Рэнфилда, — мне понравилось. Поделом ему, раз он такой негодяй. Может быть, вы побьете кого-нибудь еще?

Рэнфилд фыркнул в платок.

— Не сегодня, — наконец отозвался он, — сперва мне стоит залечить свои раны, вы так не считаете, мисс Эверетт?

— Да, пожалуй, — кивнула она, — поднимите подбородок, тогда кровь перестанет идти. И еще, нужно приложить что-нибудь холодное. Нужно поискать, где тут может быть лед.

— Лед? — он приподнял брови, — мы ведь не в Арктике, мисс Эверетт.

— Оставь его, Сили, — вмешалась в их беседу довольная Эстер, — ты слышала, капитан де ла Круа приглашает нас на обед в салон.

— Не слышала, — отозвалась та строптиво, — и почему у лже ла Круа возникла такая странная идея?

— Потому, что вы — ценные пассажиры, которые в скором времени принесут мне доход в двадцать тысяч фунтов стерлингов, — спокойно ответил капитан, игнорируя более чем вольную интерпретацию своего имени.

— Лучше бы вы позаботились о том, где мы будем спать, — не оценила Сильвия его заботливости, — если уж вы похищаете людей, то должны предоставить им условия для проживания. А то, каюта просто отвратительная. И потом, у вас нет больше кают? Почему мы должны находиться там вдвоем? Ужасно. Там тесно, душно и грязно. И вообще, это просто убожество. Там нет нормального шкафа, а про кровати я просто молчу. На таких даже бродяжка побрезгует спать.

Рэнфилд на протяжение этой обличительной речи корчился от сдерживаемого смеха, а Эстер вытаращила глаза, поражаясь такой наглости. Де ла Круа все больше мрачнел, ему уже не хотелось улыбаться, даже в беседе с Эстер.

— Это все? — спросил он, когда Сильвия сделала паузу.

— Конечно, нет, — девушка слегка удивилась, — еще, у меня нет горничной.

— А личного повара вам не нужно?

Перейти на страницу:

Похожие книги