— Я убью его! — крикнула Эстер, — ты хочешь это проверить?
— Ты никого не сможешь убить, Хетти, — спокойно возразила девушка.
— Это еще почему? Я сумею убить кого угодно! И ты мне не помешаешь.
— Только не сейчас.
— Да почему же не сейчас? — уже изумилась Эстер, — что ты несешь? Ты с ума сошла, Сили?
— Боже мой, — простонал Рэнфилд, борясь с диким желанием расхохотаться на всю комнату, но понимая, что в данном случае это, мягко говоря, неуместно.
— Нет, я убью его именно сейчас! — Эстер взмахнула пистолетом.
— Прекрати нести чушь, — заявил Карлайл, обращаясь к Сильвии, — а ты, — это относилось к Эстер, — не махай им перед моим носом.
— Да что вы все так боитесь этого пистолета! — презрительно хмыкнула девушка, — он ведь не заряжен.
— Что-о? — протянула женщина, вытаращив глаза.
— Ты ведь забыла его перезарядить, правда? А два раза подряд он не стреляет.
Эстер посмотрела на злополучный пистолет, пытаясь вспомнить, перезаряжала она его или нет. Раньше это не приходило ей в голову, она знала, что если нажмет на курок, пистолет выстрелит. Но теперь, сбитая с толку обезоруживающими репликами Сильвии, начала сомневаться. Этого Карлайлу хватило, чтобы выхватить у нее из рук оружие и отпихнуть ее к стене.
Планкетт вдруг начал издавать странные звуки, нечто среднее между кашлем и прерывистыми вздохами. Все обернулись к нему с самыми различными выражениями лиц. Эстер скорчила гримасу:
— Все, отходит. И платочек не помог.
— Сомневаюсь, — Лео наклонился над Планкеттом и отстранив Сильвию, взялся за его рану как следует, — ведь так? — спросил он у раненого.
— Он смеется, — удивленно заметил Рэнфилд, — Господи, Сили, ты совершенно невозможное существо! Надо же такое выдумать! Пистолет не заряжен! Мне и в голову не пришло, что она может поверить в это.
— Поверить? — девушка приподняла брови, — он ведь в самом деле был не заряжен.
— Ты так думала?
— А что, он был заряжен? — она широко раскрыла глаза.
— Ну конечно!
— Не может быть!
Карлайл выбрал более действенный способ для того, чтобы убедить ее. Он поднял дуло пистолета вверх и нажал на курок. Раздался громкий выстрел. Пороховой дым заволок все вокруг. С потолка со страшным грохотом свалился кусок штукатурки. А Эстер, не выдержав нервного напряжения, в котором находилась все это время, упала в обморок.
Сильвия заворожено смотрела на пистолет.
— А я думала, он не заряжен. Я думала, что…
— Поменьше бы ты думала, Господи! — воскликнул Карлайл, — а главное, поменьше болтала.
— Не смейте говорить мне "ты"! — вновь нахмурилась она, — иначе я буду делать то же самое.
— Да ради Бога, — великодушно разрешил он.
— Не хочу, — отрезала Сильвия со свойственной ей последовательностью.
Рэнфилд в открытую помирал со смеху, прислонившись к косяку двери. Лео сосредоточенно занимался раненым, кусая губы и не позволяя себе отвлекаться. Планкетт необычайно развеселился и уже совершенно не был похож на умирающего.
— Лучше поднимите Хетти, — переключилась на другую тему девушка, — она лежит в пыли и кажется, на нее еще штукатурка посыпалась.
— Не собираюсь я ее поднимать, — огрызнулся Карлайл, — пусть лежит.
— Как это, пусть лежит? — изумилась Сильвия, — вам было бы приятно лежать в грязи?
— Она все равно без сознания.
— В самом деле, — признала она очевидную вещь, — когда человек без сознания, он все равно ничего не чувствует. Но когда она очнется, вы ее поднимете.
— Тогда она сама встанет.
Рэнфилд принялся хохотать с новой силой.
— Какой противный тип, — заметила Сильвия, — да он даже не почешется, если мы тут все будем истекать кровью.
Лео низко склонился над раненым и вместе с ним издавал сдавленные звуки. Это заметил капитан и ехидно осведомился:
— У вас там что, совместное увеселение, что ли? Перевязывай его, Лео, хватит хохотать.
В это время Эстер зашевелилась и застонала. Приподнялась на локте и мутным взглядом окинула комнату.
— Где я? — спросила она слабым голосом и тут же поморщилась, — почему я на полу? Ох, ну конечно! Заброшенный дом, Карл… Я убила Карла!
— К счастью, нет, — ответил Рэнфилд, — поднимайтесь, миссис Планкетт. Там довольно пыльно. Садитесь на этот диван.
Эстер поднялась на ноги, немного постояла, слегка покачиваясь, потом бросила взгляд на диван и воскликнула:
— Я не собираюсь на нем сидеть! Там столько пыли, что хватит на десятерых.
— Посмотри на себя, — хмыкнул Карлайл, — на тебе больше пыли, чем на этом диване. Так что, нужно беспокоиться не о твоем платье, а о самом диване. Рэнфилд, она запачкает вашу собственность.
— Не смей со мной разговаривать! Я не желаю находиться с тобой в одной комнате, в одном доме, даже в одном городе!
— Можешь переезжать в другой, — он пожал плечами.
Эстер села на диван, позабыв о своем платье и обхватила себя руками.
— Как я вас всех ненавижу, — негромко сказала она, — вы тут все друг друга стоите. Просто удивительно, как такое количество негодяев может находиться в одной комнате.
— Тут поместится и куда большее их количество, — прикинул в уме Карлайл, — но по качеству ты их всех оставишь за бортом.
— Я сказала, не разговаривай со мной! — она топнула ногой.