Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) полностью

12. «Прокрадитесь наружу незаметно для прочих; посейте пригоршню конопляного семени, бороня посев чем угодно, что можно без труда волочить за собою. Время от времени повторяйте: `Глядел на коноплю! Глядел на коноплю! Пускай двинется за мною тот (или та), что станет любовью моей верной, и подберет семена!\' Оглянитесь через левое плечо, и увидите образ искомой особы собирающим разбросанные семена. Некоторые сказывают, будто следует призывать: `Иди за мной и объявись!\' – в каковом разе искомое лицо просто является позади. Некоторые пренебрегают граблями и говорят: `Иди за мной, ровняй сама (и сам ровняй)\'».

Этот обычай наблюдался также в Англии.

13. «Выйдите наедине, или с друзьями – эта ворожба допускает чужое присутствие – к речке либо ручью, правящим течение на юг и расположенным на границе трех сопредельных усадеб; омочите левый рукав. Лягте в постель поблизости от горящего очага, перед коим развесьте смоченную одежду. Не засыпайте, ибо около полуночи явится видение, в точности схожее с великим предметом ваших вожделений. Оно перевернет одежду, чтобы та лучше просохла».

14. «Возьмите три плошки; налейте в одну чистой воды, в другую – замутненной; третью же оставьте пустовать. Завяжите человеку глаза; подведите к очагу, на коем оные плошки выстроены: он (или она) омочит левую пясть. Ежели угодит в чистую воду, будущий муж или жена явятся к церемонии свадебной незапятнанными; ежели случится омочить пясть в грязной воде – достанется вдовый, или вдовая; пустая плошка – с неменьшей достоверностью – предрекает безбрачие. Гадание повторяют трижды; всякий раз расстановку плошек изменяют».

Святая ярмарка

«Святая ярмарка» (1786) была навеяна стихами Роберта Фергюссона «Скачки в Лейфе» (Leith Races) и создана в том же размере. Из писем Бернса явствует, что весной 1786 года он прилежно изучал поэзию Фергюссона.

«Святой ярмаркой» называлось летнее собрание верующих, учиняемое под открытым небом на площади более-менее крупного городка или села.

Ниже следуют примечания британского издателя.

1. Резвая Джесс: Джесс Гибсон, дочь «Дуси-Нэнси», упоминаемой в кантате «Голь гулящая» (см. перевод Сергея Петрова).

2. См. Псалом I, 1 (в подлиннике – Псалом CXLVI, 5).

3. Муди, Смит, Пиблз, Миллер и Рассел – местные проповедники. Поэма Бернса принесла им немало неприятностей:

Миллеру, например, некоторое время остерегались давать обещанный церковный приход.

4. См. Книгу Иова, гл. I.

Естественнее предположить, что речь идет о проникновении дьявола в Эдем и последующем грехопадении Адама и Евы. – Прим. переводчика .

Перейти на страницу:

Похожие книги