Излингтон - густо населенный район Лондона.
Тэртел Джон, убил и ограбил своего друга Уильяма Уира, которому проиграл крупную сумму в карты; повешен в 1823 г.
...да еще тысячу фунтов у Лафита... - В рассказе "Чужие края" Желтоплюш упоминает, что по пути в Париж Дьюсэйс перевел из Булони в парижский банк тысячу фунтов.
Докторс-Коммонс - ныне упраздненная система судов, ведавших, между прочим, и делами о наследствах.
Читатель, "быть может, помнит трогательное письмо... - В рассказе "Чужие края" Дьюсэйс пишет отцу с просьбой прислать эму рекомендательное письмо к английскому посланнику в Париже. Выполнив эту просьбу, лорд Крэбс в свою очередь просит сына прислать ему пятьсот фунтов, однако никакого ответа не получает.
Гримальди Джозеф (1779-1837) - знаменитый английский клоун. В 1838 г. Диккенс издал под своей редакцией его воспоминания.
Трисмегист - в греч. мифологии - покровитель магии; отсюда значение "алхимик".
Мистер Типпи Кук в трагедии "Франкенштейн". - "Типпи" (Томас Поттер) Кук - известный актер; трагедия "Франкенштейн" - инсценировка одноименного романа Мэри Шелли.
Паста Джудитта (1798-1865) - итальянская певица.
Биллингсгет - рыбный рынок на берегу Темзы в Лондоне.
"Страдания Мак-Виртера". - Желтоплюш имеет в виду "Страдания молодого Вертера" Гете, но по незнанию употребил распространенную шотландскую фамилию.
"Вестник Галиньяни" - английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Антонио Галиньяни для англичан, проживающих на континенте. Некоторое время в ней сотрудничал Теккерей, когда в 1835 г. жил в Париже.
Боз - псевдоним молодого Диккенса.
"Бенедикт - примерный человек" - неточная цитата из комедии Шекспира "Много шуму из ничего", акт I, сц. 1. (У Шекспира: "Бенедикт - женатый человек").
М. Лорие