Хм… О чем только думал этот Джеймс Поттер, фактически лишая своего сына будущего! Хотя… Может ему было обидно, что малыш может обрести то, что для него самого было недоступно. Вполне понятная бравада — обойдемся без ваших денег, только не мешайте нам жить так, как хочется. «Мы наш, мы новый мир построим». Слышали, знаем. Мне вот тоже от былого величия осталась только приставка «фон» к фамилии. Хотя именно в моем случае от меня ничего не зависело. Своеобразная компенсация — стать вдовствующей леди Поттер, или как это тут называется.
Северус вздохнул и приступил к жаркому. Тоже обошли с наследством, что ли? Вроде бы его мать из старинного магического Рода. Как же он себя называл? Точно. Лили писала, что он подписывал свои учебники: «Собственность Принца-полукровки». Ей это казалось забавным, а я его понимал. Хоть так прикоснуться к величию предков.
— Я последую вашему совету, профессор, — сказал я.
А между тем приближалась церемония моего награждения в Министерстве Магии.
Я списался посредством Хуберта с некоей мадам Малкин, владелицей магазина «Лучшие мантии». И она лично примчалась обслужить героиню магической Британии.
Это был один из самых страшных дней в моей жизни…
Я стоял посреди гостиной, вокруг меня летали измерительные ленты, мелки… булавки. Все горизонтальные поверхности были завалены каталогами и образцами тканей. Я старался не дышать. Мадам щебетала. Названия тканей, фасонов, что-то про вытачки, оборочки, фестончики, фалдочки… Отделка… Вышивка… Тесьма… Мама!
— Это большая честь для моего ателье и для меня лично, миссис Поттер! Какая жалость, что вы в трауре. Ой, извините, я не то хотела сказать. Мы все сочувствуем вашему горю. Такая утрата. Просто ваш цвет — зеленый. У меня есть подходящий шелк. Я так и вижу вас в струящейся изумрудной мантии с золотой вышивкой. А так, конечно, черный. Но я все равно рекомендую вам шелк. Вот этот, плотный, как раз привезли из Японии. Можно будет очень красиво уложить складки. Материал изумителен сам по себе, хотя я бы и вышивку рекомендовала, ой, извините.
Я пережидал все это, стиснув зубы и убеждая себя, что под артобстрелом бывало и хуже.
— Вы ведь возьмете с собой сына? Ему тоже нужен костюмчик? Разумеется-разумеется, какой милый малыш! Белый шелк для рубашки, а для костюмчика только бархат. Только бархат! Какие милые глазки! Тоже пошел бы зеленый, но раз такое дело… Воротник только из кружева! Только!
Гарри все это казалось забавным. Он весело смеялся и пытался поймать измерительную ленту.
В дело пошли зачарованные ножницы и иглы. Было очень необычно наблюдать, как сама по себе шьется мантия.
— Вам просто необходимо обновить гардероб, дорогая! — безапелляционно заявила мадам.
И я сдался…
Наконец мадам напилась чаю и ускакала, прихватив свои образцы и клятвенно заверив меня, что мой заказ будет готов завтра. Если бы я еще помнил, что я там назаказывал. Как все-таки утомительно быть женщиной! И как они умудряются все это запомнить?! У меня от одних названий тканей голова пошла кругом. Хотя мантия была хороша, не скрою. Увидев женщину в подобном наряде, я бы ее не пропустил. Все эти складки совершенно не скрывали фигуру, скорее — подчеркивали ее. А Гарри выглядел в новом костюмчике настоящим маленьким принцем.
Сопровождать меня на прием должен был сам глава аврората. Я подхватил Гарри на руки, мы вышли за порог дома, а мой сопровождающий протянул мне небольшую шкатулку. В ту же секунду я ощутил резкий рывок где-то в районе пупка, и все вокруг завертелось. Тилли аппарировала (это так называется) самостоятельно.
На ногах мне устоять удалось, хотя мутило основательно. Гарри расплакался, но я быстро успокоил его.
— Нам туда, — показал мой спутник, которого звали мистер Теофиллиус Брум.
Лили здесь вероятно бывала, а я украдкой смотрел по сторонам. Огромное помещение, по бокам большие камины. Фонтан с позолоченными фигурами в центре. Вычурно, помпезно. Если честно, то мне не понравилось.
Мы прошли к лифтам. Надо же, самые обыкновенные лифты. Перед нами расступались, на нас смотрели, за нашей спиной шушукались. Металлический голос объявлял этажи.
— Нам в зал приемов, — пояснил мистер Брум.
А куда же еще?
Зал тоже был довольно-таки аляповатым и чересчур роскошным. Странное у этих магов понятие о роскоши, если честно. Мрамор, обилие позолоты, какая-то жуткая лепнина, парчовые занавески на окнах. Мы же вроде на лифте куда-то вниз ехали? А, наверное, ложные окна, как в бункере, чтобы ни у кого не случилось припадка клаустрофобии.
Тилли куда-то делась, но я знал, что мне достаточно будет ее позвать, и она появится. А я передам ей Гарри. Не мог же я все время носить ребенка на руках, а ходил он еще очень плохо.
Ко мне уже торопилась госпожа министр.
— Дорогая, миссис Поттер! Как же я рада вас видеть!
— Я тоже, госпожа министр, — милостиво улыбнулся я.