И Бернард Шоу говорил то же самое
… – речь идет о реплике Тэннера, обращенной к Октавиусу во втором действии пьесы Б. Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903): «Это назидательный урок для человечества. Ты воображаешь, что ты – поклонник Энн; что ты – охотник, а она – дичь; что тебе надлежит ухаживать, добиваться, побеждать. Глупец! Это ты – дичь, обреченная жертва» (перевод Е. Д. Калашниковой).Лора Джин Либби
(1862–1924) – популярная американская писательница, автор множества сентиментальных романов; в 1910-х годах XX века она вела в газетах колонку под названием «Ежедневный разговор с Лорой Джин Либби о делах сердечных» – именно об этом и думает Юбина; институт профессиональной психологической помощи в те времена еще не существовал.Мессалина… Клеопатра… Саломея… мадам Дюбарри
– все перечисленные «роковые» дамы обладали порочной репутацией; Мессалина – третья жена римского императора Клавдия, ее имя стало нарицательным из-за описанного римскими историками распутного поведения; Клеопатра – последняя царица эллинистического Египта до его завоевания римлянами (по современной концепции, ее имя было сознательно очернено римскими историками в политических целях); Саломея – иудейская царевна, пожелавшая за свой танец получить на блюде голову пророка Иоанна Крестителя (Предтечи); Дюбарри – куртизанка и любовница французского короля Луи XV.Школа Хилла
– крупная подготовительная школа для мальчиков, основанная в 1851 году в Поттстауне, штат Пенсильвания.Двадцать футов
– т. е. около 6 метров.Хофбрау
– пивная, находившаяся на перекрестке улиц Чарч и Краун в Нью-Хейвене; заведение часто посещалось студентами Йеля; игроки принстонской команды решили смягчить горечь поражения, поскольку спортивный сезон и тренировки для них закончились.Из жизни снобов
(A Snobbish Story)
Рассказ написан в сентябре 1930 года и опубликован в еженедельном журнале «Сатердей ивнинг пост» 29 ноября 1930 года.
Благодаря сохранившейся рукописи рассказа известно, что при публикации в журнале редакторы подвергли текст правке, убрав упоминания о реальных личностях и событиях, а также убрав из диалогов реплики, демонстрировавшие отношение родителей Жозефины к чернокожим американцам.
Предложение «Ее никем не подхваченный смех в то же мгновение утих, и она повернулась к драматургу
» в рукописи звучало так:Ее никем не подхваченный смех в то же мгновение утих, и она сказала:
– Это же Малый театр! Джон должен был тебе сказать, прежде чем вести сюда!
И она повернулась к драматургу.
После реплики «– Вы будете той девушкой, в которую влюблен женатый мужчина
» в рукописи следовало:– Белой?
– Разумеется. Никакой метисации в этой пьесе нет!
Н-да… Придется посмотреть в словаре, что это за слово такое?
– Это ведь роль, которую хотела сыграть та девушка?
После предложения «О негритянских погромах Джон знал все, что только можно, и рассказывал блестяще, и Жозефина заметила, каким тощим и постным выглядел рядом с ним Говард Пейдж»
редакторами журнала был исключен следующий пассаж: