Читаем Избави нас от зла полностью

— При том, — охотно заговорил мистер Обри, набрав полные легкие воздуха, — что эта книга досталась мне от прадедушки. Мистера Уильяма Обри, который приходился кузеном доктору Джону Ди и был его доверенным лицом… Вы, несомненно, слышали о нем? О великом астрологе королевы Елизаветы? Этот доктор совершил путешествие в Прагу и привез оттуда много книг. Вы понимаете, сэр? — Он подтолкнул книгу поближе к полковнику и продолжал: — Вот иллюстрация, на которой изображены женщины, принимающие кровавую ванну…

— Достаточно!

— Но это доказывает мою точку зрения, поскольку Прага…

— Я вынужден повторить, сэр: достаточно!

Мистер Обри с явной неохотой замолк на полуслове. Он смерил полковника Секстона укоризненным взглядом, затем собрал свои книги и стал расставлять их по полкам. Никто не произнес ни звука, пока историк не вернулся к столу. Он снова хотел было что-то сказать, но тут же передумал и сгорбился в кресле.

Полковник Секстон тяжело вздохнул, потом протер глаза и стал медленно расхаживать то в одну, то в другую сторону перед камином.

— Я не должен был говорить вам, — нарушил он наконец молчание, обращаясь к одному только капитану Фоксу ставшим вдруг низким и угрюмым голосом, — но, боюсь, эта новость очень скоро станет известна всем. Дни Английской республики сочтены, Джон. Говорят, не за горами день, когда от Парламента не останется и следа. Армия готовится к походу на Лондон. — Он помолчал и добавил: — Король ждет в Голландии часа, когда снова будет возведен на трон.

Капитан Фокс пожал плечами:

— С тем же успехом, с каким ждал прихода этого часа предыдущие семнадцать лет.

— Не будьте наивны. — Полковник Секстон обошел вокруг стола, чтобы встретиться взглядом со своим подчиненным. — Вы вполне отдаете себе отчет в том, что я имею в виду. Если король будет восстановлен в правах, Джон, их получат обратно и все его люди.

— В этом пока нет ясности, — упрямо возразил капитан Фокс.

— Нет. Но это вполне вероятно.

— Тогда тем больше у нас оснований начинать действовать прямо сейчас.

— Я не могу позволить вам вторгнуться в имение Уолвертонов.

— Почему, сэр?

— Я уже говорил вам.

Капитан Фокс прищурился:

— Потому что могут вернуться люди короля и вы боитесь потерять должность? Насколько я помню, сэр, прежде вы не боялись кавалеров.

Кровь мгновенно отхлынула от лица полковника Секстона. Он сжал кулаки, потом очень медленно разжал их.

— Такое, — прошептал он, — я не позволил бы ни одному другому из моих людей.

— Конечно нет, сэр, — сказал капитан Фокс и учтиво поклонился. — Так у меня есть ваше разрешение проникнуть в этот дом, если я вас правильно понял?

На губах полковника Секстона промелькнула едва заметная улыбка.

— Вам всегда удавалось на скаку вцепиться в гриву своей удачи, капитан.

— Да, сэр.

— Хотя в данном случае, как мне кажется, это мало похоже на везение. Храни вас Провидение Господне.

— Оно хранит нас всех.

По лицу полковника Секстона снова пробежала легкая улыбка.

— А если вы ничего не найдете? — спросил он, помолчав. — Если дом в имении Уолвертонов пуст, что тогда?

Капитан Фокс бросил взгляд на мистера Обри.

— Это не последняя наша ниточка, — сказал он. — Неисповедимы пути Господни.

Повернувшись к своему командиру, он пояснил:

— Возможно, мы ничего не найдем там, сэр. Но есть и еще один след, по которому мы можем пойти. Я и просил вас о нашей встрече именно здесь, чтобы свободно обсудить ситуацию в присутствии мистера Обри, который должен из первых уст узнать то, что об этих преступлениях известно нам, и в равной с нами мере принять участие в преследовании врага, злоба которого в противном случае способна восторжествовать над всеми нами.

— В противном случае, капитан? — переспросил полковник Секстон. — В противном случае? Выходит, присутствие здесь мистера Обри в самом деле так важно? Я согласился на вашу просьбу о его участии в разговоре, даже не понимая, для чего это нужно, потому что всегда доверял вашей безупречной интуиции и полагал, что истинная причина вскоре станет ясна сама собой. Но ясности пока нет.

Он повернулся к продолжавшему понуро сидеть в кресле мистеру Обри, окинул его изучающим взглядом и нахмурился.

— Я все еще не понимаю, каким образом он сможет нам помочь, — пробормотал полковник и снова взглянул на капитана Фокса. — А вы таки хотите убедить меня, что он выведет нас на Уолвертона?

— Сможет вывести, если мы попросим его об этом.

— Каким образом?

— Он занимается составлением описаний памятников старины Уилтшира.

— Почему это может представлять для нас интерес?

— Я уже говорил вам, полковник. Мы охотимся за злом, а зло затаилось и выжидает в этих древних сооружениях, разбросанных здесь повсюду. Не так ли, мистер Обри?

Мистер Обри пожал плечами, завертелся в кресле и почесал голову.

— Возможно, — заговорил он, заикаясь, — в определенном смысле, как я полагаю, это так. В этом вопросе много неясностей, и я не могу это утверждать с полной уверенностью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мистика

Похожие книги