Анемон запрыгнул на кровать, и жуткие золотистые глаза уставились на мистера Рубио.
— Миледи. — Избегая взгляда кошачьего демона, ровно произнёс дворецкий. — Что вы делаете?
— А на что это похоже? — Маркиза вскинула бровь.
— На побег?
— Решила закончить труд о лекарственном действии чертополоха. — Пояснила маркиза закидывая любимую книгу «Мир Растений» в сундук. Леди прошлась по комнате, раздумывая ничего ли она не забыла, а затем остановилась перед картой, которая висела над кроватью. — Вот. Как раз городок Райдеро мне подходит.
— Но это на другой стороне Королевства! — с ужасом воскликнул дворецкий. — Вы не можете так поступить. Ваш наречённый скоро будет здесь.
— Придётся ему подождать пару месяцев, — едко заявила маркиза, — или лет. В любом случае до тех пор, пока я не закончу свою работу.
Бледно-голубые глаза мистера Рубио округлились. Он привык к взбалмошности своей госпожи, поэтому мужчина быстро справился с эмоциями.
— Миледи, тогда я еду с вами.
Маркизу это не удивило. Она пожала плечами и продолжила внимательно изучать карту.
— Учтите. Анемон поедет со мной.
Если дворецкому это и не понравилось, то он не подал виду.
— Я подготовлю ваши вещи и карету, миледи. — Мистер Рубио поклонился.
Кот важно мяукнул и тут же побежал по своим кошачьим делам.
***
В это же время в замке Велиуса, герцога Андертона, его камердинер — мистер Брутус Рубио — топтался перед дверью личных покоев господина. Брутус был родственником Аргуса, дворецкого семейства ла Косс. Он был очень похож на своего старшего брата, словно его копия, только ниже ростом и имел пышные формы. Лишний вес абсолютно не мешал камердинеру, а, наоборот, придавал ему важности.
Брутус вздохнул, но всё же толкнул дверь. Господин не любил, когда его будили. И хотя уже была середина дня, и герцога Андертона ждали важные дела, камердинер боялся получить взбучку.
— Ваша Светлость, — громко позвал слуга. — Ваша Светлость!
Занавески были плотно задернуты, отчего покои погрузились в полумрак.
Герцог не реагировал.
Тогда Брутус решительно приблизился к окну и раздвинул шторы: яркий свет стремительно заполнял комнату.
В этот момент раздался ворчливый мужской баритон со стороны кровати:
— Какого демона, Брутус?
Взгляд камердинера задержался на кровати. В темной комнате он не разглядел леди, заботливо укутанную в шелковую простыню герцога.
— Ваша Светлость. — Брутус спохватился и тут же отвернулся. — Вы приказывали поднять вас на рассвете, но уже полдень.
Андертон сел и обхватил голову. Она трещала, словно герцог выпил накануне целую бочку медовухи, а не пригубил немного бренди. Хотя, может быть, Андертон вчера слишком увлёкся, но не каждый же день брат, пусть и двоюродный, женится.
Рядом заворочалась леди. Молочную кожу и светлые волосы выгодно оттеняла тёмно-синяя простыня.
— Уже утро, любовь моя? — прошептала она.
— День, — отозвался герцог.
Леди открыла глаза и с обожанием посмотрела на Андертона.
— Брутус, мой завтрак, газету и почту. Живо! — потребовал герцог.
— Сию минуту, Ваша Светлость. — Слуга поклонился и выскочил из комнаты, как будто за ним гнались демоны.
— Ваша Светлость. — Леди привстала, томно наблюдая за Велиусом. — Может, продолжим и… займёмся любовью?
Он улыбнулся и провёл ладонью по круглому плечу, а потом чмокнул любовницу в нежно-розовую щеку.
— Росалиа, разве ты не собиралась отправиться на чаепитие к леди Ольс? Мне кажется, но тебе уже пора.
— Ах, так! — из нежной девицы она тут же превратилась в фурию. — Пытаешься от меня избавиться? Да?!
— Во имя Первого, любовь моя, некогда развлекаться. — Герцог откинулся на подушку. — Мне нужно работать. Прислать модистку? Если хочешь Брутус отвезёт тебя в новый ювелирный магазин.
— Нет, Вел! — Леди спрыгнула с кровати и пригладила простыню, которая то и дело хотела соскользнуть с гибкого стана. — Лучше бы ты купил мне венчальное платье! Сколько можно уже прятаться? Когда мы обвенчаемся? Хочешь погубить мою репутацию?
— А она всё ещё есть, Роса? — насмешливо спросил герцог. — Прекрати верещать, моя голова сейчас треснет.
— Вот именно! Моей репутации уже давно нет! И ты не желаешь это исправлять. Велиус Най Андертон, ты не умеешь обращаться с женщинами! — крикнула блондинка, схватив подушку, и запустила её в герцога.
Мужчина со смешком увернулся, потом откинул одеяло и встал.
Роса очень красивая леди, и каждый раз сердце герцога билось быстрее от желания, но он решил, что не желает вступать в брак.
— Разве я тебе что-то обещал, Роса? — Велиус прошёл, в чём мать родила к багряному халату, который болтался на спинке стула.
Леди покраснела, наблюдая за Андертоном. Он, несомненно, представлял собой идеал мужественности: широкие плечи и узкая талия, под кожей перекатывались стальные мышцы. Однако больше всего Росалию привлекали герцогские ягодицы и выносливость в любовных играх.