Читаем Избранная лирика полностью

Она жила среди дорогНамеченных едва,Там, где ручей ворчливо строгИ стелется трава.И вслед за мудростью старухЯ мог бы повторить:В ней было нечего хвалитьИ мало что любить.Фиалка крохотная наКамнях, где мягкий мох.Звезда вечерняя — онаОдна среди дорог.Как тихо жизнь она жила,Как тихо умерла,Как мало радости с собойВ могилу унесла.

К жаворонку [139]

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!Эфирный бард, небесный пилигрим!Презрел ли ты забот обитель — землю?Забыл ли ты свой дом в траве росистой?Или пока ты плещешь, голосистый,Твои глаза и сердце — там, внизу?Одни и те же крылья лепят песнюВ траве росистой и на небесах.Оставь садовый сумрак соловью!Тебе довольно солнечного света.Вот образец для мудрого поэта:Пой в небесах, люби свою семью.

Мальчик-идиот

Баллада. [140]

Знаменитая баллада Уильяма Вордсворта «Мальчик-идиот» была написана в Англии в 1798 году. В том же году она была издана в книге «Лирические баллады», включающей поэтические произведения Вордсворта и Кольриджа и являющейся, по сути, первым литературным памятником европейского романтизма. Одиннадцать лет назад баллада Вордсворта в переводе А.Карельского под названием «Слабоумный мальчик» была напечатана в журнале «Иностранная литература». Перевод А.Карельского, достаточно добросовестный, все же весьма приблизителен в целом ряде мест и небезгрешен в техническом исполнении (множество неточных рифм, совершенно недопустимых в передаче европейского подлинника эпохи романтизма). Новый перевод И.Меламеда сделан специально для готовящегося ныне полного издания «Лирических баллад» Вордсворта и Кольриджа 1798 года на русском языке. Соответственно и перевод этот отличается от прежнего тем, что выполнен по ранней, первой редакции баллады.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже