ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР
Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!В реке Усмиренных Цянов купаются тени…От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам.Тоскую… к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью.Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем.
Чистые Ручьи, Три Бездны — названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу.
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
В ночной тишине ЦзиньлинаПроносится свежий ветер,Один я всхожу на башню.Смотрю на У и на Юэ.Облака отразились в водахИ колышут город пустынный,Роса, как зерна жемчужин,Под осенней луной сверкает.Под светлой луной грущу яИ долго не возвращаюсь.Не часто дано увидеть,Что древний поэт сказал.О реке говорил Се Тяо:"Прозрачней белого шелка",И этой строки довольно,Чтоб запомнить его навек.У и Юэ — названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать.
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА
Из восточного залива солнце,Как из недр земных, над миром всходит.По небу пройдет и канет в море.Где ж пещера для шести драконов?В древности глубокой и понынеСолнце никогда не отдыхало,Человек, без изначальной силы,Разве может вслед идти за солнцем?Расцветая, травы полевыеЧувствуют ли к ветру благодарность?Дерева, свою листву роняя,На осеннее не ропщут небо.Кто торопит, погоняя плетью,Зиму, осень, и весну, и лето?Угасанье и расцвет природыСовершаются своею волей.О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,Расскажи нам, отчего ты тонешьВ беспредельных и бездонных водах.И какой таинственною силойОбладал Луян? Движенье солнцаОн остановил копьем воздетым.Много их, идущих против Неба,Власть его присвоивших бесчинно.Я хочу смешать с землею небо,Слить всю необъятную природуС первозданным хаосом навеки.Луян — древний полководец, который, по преданию, остановил заход солнца взмахом копья, чтобы до наступления темноты завершить битву с царством Хань.
II. ВСПОМИНАЯ РОДИНУ
ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ
У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.Сравни с переводом В. М. Алексеева, озаглавленным "Думы в тихую ночь":
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.Кажется — это здесь иней лежит на полу.Голову поднял — взираю на горный я месяц;Голову вниз — я в думе о крае родном.ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой,Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу "Сломанных ив" мелодию,Светом полную и весной…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной.Лоян — город в провинции Хэнань. Во времена Ли Бо Лоян по-прежнему оставался Восточной столицей империи (этот статус город получил еще в 1 в. н. э.), хотя императорский двор и главные правительственные учреждения находились в Западной столице — городе Чанъани.