Учитель сказал: «Касэн93, к примеру, состоит из тридцати шести шагов. Ни один шаг не должен быть шагом вспять, ведущим в возвращению прежнего содержания (кокоро). Именно желание продвигаться вперед является причиной постоянного изменения содержания». Что касается начальной строфы-хохху, то она первая и в цепи строф, и на свитке, поэтому новичкам следует воздерживаться от ее сочинения. Это записано и в «Высочайшем собрании вось-мислойных туч» («Якумомисё»)99. Я всегда говорил, что строфа должна быть прекрасна по форме-облику (суга-тпа), и высока по достоинству (курой). Прежние наставники предпочитали, чтобы первая строфа свитка была легковесно-проста. Возможно, это зависит и от эпохи. Кроме того издавна, если поэтическое собрание устраивается в новом доме, принято остерегаться таких слов как «сгорать», «воспламеняться» — то есть всего, связанного с огнем. При оплакивании же умершего следует избегать слов: «темный путь», «блуждать», «прегрешение», «наказание», «в лодке», «возвращаться», «тонуть», «бушующие волны». Прежде чем говорить об увечном, надобно убедиться, не препятствует ли тому состав участников. Это касается не только начальной строфы-хохху, но и всех остальных строф. С давних времен считается, что вторую строфу-&дагх}> должен сочинять хозяин собрания. Однако же это тоже зависит от обстоятельств. Начальная строфа-хохэту принадлежала гостю потому, что прежде придавалось первостепенное значение приветствию, с которым гость обращался к хозяину, и это приветствие определяло содержание хокку. Вторая строфа-йгхшсу тоже была приветствием, которым хозяин отвечал на приветствие, содержащееся в хокку. Учитель говорил: «Когда вторую строфу-«хику сочиняет хозяин, она имеет вид приветствия». Существует мнение, что даже те строфы, где говорится лишь о снеге, луне и цветах, должны быть проникнуты духом приветствия. Когда в начальной
строфе содержатся приметы одного из трех месяцев, составляющих определенное время года, то и вторую строфу ограничить тем же месяцем должно. Образцом тому является рэнга. В хайкай тоже уделяется этому большое внимание. Учитель говорил: «Ежели в хокку упоминается обстоятельство, связанное с божественными или буддийскими ритуалами, его должно ввести и в вакику. Даже если это обстоятельство не выражено словесно, оно должно присутствовать в содержании...»
КРАСНАЯ ТЕТРАДЬ
В изящном искусстве (фуга) Учителя есть вековая неизменность (бандайфуэки). Есть и сиюминутая изменчивость. Этими двумя оно исчерпывается, основа же у них одна. Основа эта — истина искусства (фуга-но макото). Если не постичь неизменного (фуэки), истина не откроется. Неизменное не зависит от нового или старого, не подчиняется изменчивому и текущему, это облик-форма (су-гата), которая в полной мере зиждется на истине. Если взять песни поэтов разных поколений, то каждое поколение имеет свои отличительные черты. Однако при всем при том многие прекрасные песни не могут быть причислены ни к старым, ни к новым, они хороши в нынешние времена точно так же, как были хороши в старину. Именно их и следует считать неизменными (фуэки). В то же время, все в мире подвержено постоянным изменениям и превращениям — таков закон естества. Если вещи не будут подвергаться изменениям, то их обличье (фу) не будет обновляться. Многие не желают принимать нового, это происходит потому, что люди, укрепившись в однажды обретенной манере, не стремятся к истине. \Гот, кто не отдается всей душой поискам истины, не способен на истинные изменения. Он может продвигаться вперед, только подчиняясь воле других людей. Тот же, кто стремится обрести истину, ненадолго задерживается на одном месте,
199
постепенно, шаг за шагом, он продвигается вперед, и это сообразно законам естества. Какие бы изменения и превращения ни произошли бы с такими людьми к концу пути, все истинные изменения связаны с искусством хайкай Учителя. Ни в коем случае не пытайтесь подлизывать за древними! Вещи обновляются подобно тому, как сменяют друг друга четыре времени года, это справедливо и по отношению к людям. Когда Учитель возлежал на смертном одре, ученики спрашивали его о том, каким будет изящное искусство хайкай в будущем. Учитель ответил: «Искусство, которому я положил начало, подвергнется сотне изменений и сотне превращений. Однако оно не должно выходить за пределы трех правил: "искренность-правдивость" (син), "непричесанность-естественность" (со) и "соразмерность" (гё)т. Среди этих трех одно или два до сих пор не нашли применения». При жизни Учитель иногда говорил, шутя, что мешок, в котором спрятано искусство хайкай, еще не развязан.
Еще Учитель, наставляя нас, говорил, что, высоко воспарив душой, следует возвращаться к низкому. То есть, постигнув истину изящного искусства поэзии (фуга), следует всегда возвращаться к тем строфам, которые ты непосредственно сейчас сочиняешь. У тех, кто обретает поэзию в повседневном, оттенки чувств претворяются в предметы, и как только облик строфы определится, предметы выстраиваются естественно, не встречая на пути никаких преград. Когда чувства скудны оттенками, обыкновенно устремляются к внешнему и изощряются в поисках слов. Таковы те, чье сердце не стремится отыскать истину в повседневном. Усердствовать в обретении истины — значит через изящное искусство поэзии пытаться проникнуть в помыслы (кокора) древних, а в современном — постичь помыслы Учителя. Если не постигнешь его помышлений, то станешь блуждать, но так и не отыщешь дороги к истине. Постичь же помыслы Учителя может тот, кто углубится в его рукописи и, порядочно их освоив, соответственно исправит направление собственных помышлений, затем, устремившись к Учителю, постарается достичь собствен
ного понимания — именно так можно овладеть истиной. Некоторые же, не соединяя мысли свои с помыслами Учителя, выказывают своеволие, одобряя лишь то, что им угодно, и, сделав вид, что вошли в его ворота, продолжают идти по собственному пути. Тем, кто называет себя учеником Учителя, во многом изменить себя должно. Учитель говорил: «Сосне учись у сосны, бамбуку учись у бамбука», — и это значит: «Ты должен забыть о своеволии». Многие, истолковав это «учись» сообразно собственной воле, в конце концов так ничему и не учатся. Смысл слов «учись» в том, что, когда человек проникает внутрь вещи, она открывается ему вся до самой малой малости, порождая чувство, которое тут же становится строфой. К примеру, даже в тех случаях, когда вещь изображается с предельной четкостью, ежели чувство не возникает естественно из самой вещи, то вещь и ты так и остаются в разделенности, а чувство не достигает истинности. Получается строфа, подчиненная своевольному замыслу. Ежели, забыв о себе, попытаешься постичь душу Учителя, то ее цвет и аромат напитают твою собственную душу. Если же попытаешься постичь ее, не уяснив в полной мере, в этом тоже следует видеть проявление своеволия. Устремившемуся к полному освоению и изучению следует хотя бы на некоторое время избавиться от своеволия. Надобно только, не ленясь, осваивать и изучать. Это самое главное и называют это — подготовкой почвы. «Тот, кто дружит с ветром»101, сутью своей это сделать должен.
У искусных мастеров есть свои слабые места. Вот и Учитель часто говорил: «Предоставим нанизывать строфы ребенку в три сяку ростом. Именно строфы тех, кто впервые вступил на путь, бывают самыми многообещающими». Так говоря, он имел в виду слабые места искусных мастеров. Проникая в суть [вещи], ты либо питаешь свой дух, либо убиваешь его. Если ты убьешь свой дух, он не станет духом строфы. Учитель всегда говорил, что, занимаясь хайкай, должно следовать наитию. Еще было сказано так: «Если не ударишь молотом в лад, повредишь ритму». ТЬ есть погубишь дух. Еще было сказано: «Когда учишьсяДможно сочинять строфы, обманывая свой дух». Суть наставлений в
201
том, чтобы потворствовать своему духу, оживлять и питать его. Если, подлаживаясь под лучших мастеров школы, поддашься собственному своеволию и, замыслив создать хорошую строфу, примкнешь к клану поборников разумного102, то замкнутся твои уста и множество замыслов доведет тебя до изнеможения. При этом сам привычек своих не замечаешь. Виной же тому неразумное сердце. Учитель говорил и о том, что преуспевшие в каком-нибудь ином мастерстве куда быстрее проникают в сокровенные пределы хайкай, чем те, кто долгие годы увлекался нанизыванием строф, и во многих сочинениях о том написано. Учитель говорил: «Учение — в повседневности. Занимая свое место среди участников нанизывания строф, не даешь волоску проникнуть между тобой и столиком, на котором пишешь. Мысли мгновенно облекаются в слова, и тут — неуверенно-сти-блркданиям уже нет места. То же, что сбросишь потом со столика — всего лишь ненужная, старая бумага». Да, об этом тоже со всей суровостью напоминал нам Учитель.
Новизна — это цветы хайкай. Старое не дает цветов, оно кажется высохшей рощей. И покойный учитель стремился, до изнеможения себя доводя, именно к этой прелести новизны. Он приветствовал тех, кто понимал это, полагал что к этому должно стремиться и ему самому, и другим. Если нарочно пренебрегать текущим, не будет и новизны. Новизна рождается тогда, когда, обратив пристальный взгляд на повседневное, ты естественно, шаг за шагом, продвигаешься вперед.
В строфе «мэйгэцу ни фумото но кири я та но кумори» («В ночь полнолуния // Туман окутал подножья гор. // Сумрак полей»)103 — есть неизменное (фуэки). В строфе «мэйгэцу яхана ка то миэтэ ватабатакэ» («Полнолуние. // Как будто цветы расцвели // На хлопковом поле»)— есть новизна.
Учитель говорил: «Изменения, происходящие во вселенной — семена, из которых вырастает искусство поэзии (фуга)». Вещи, пребывающие в покое, имеют неизменное обличье (фухэн-но сугата). Вещи, находящиеся в движении, подвержены изменениям. И, если только не остано
вить бег времени, изменения эти не прекратятся. Движущее останавливается только тогда, когда его останавливает зрение или слух. Если тут же на месте не остановить взглядом, не остановить слухом разлетающиеся лепестки или кружащиеся в воздухе листья, то, как только стихнет ветер, все, что до сих пор было живым, сгинет, не оставив и следа. А вот еще слова Учителя о том, как складывать строфы. Надобно запечатлеть в слове то мгновение, когда сияние, исходящее от вещи, еще не успело погаснуть в твоем сердце. Кроме того, есть мнение, что замысел выявляется особым способом произнесения строфы. Смысл всех этих наставлений Учителя в том, чтобы, проникнув в пределы вещи, успеть уловить ее суть и придать ей словесное обличье прежде, чем впечатление, ею порожденное, потускнеет. В складывании строф есть два понятия — «становиться [строфой]» и «создавать [строфу]». Если устремишь душу свою к повседневному и достигнешь гармонии с вещью, то оттенок твоего чувства станет строфой. У тех же, кто не устремляет души к повседневному, чувство не становится строфой, поэтому они создают ее, руководясь при этом лишь собственным своеволием.
Учитель говорил: «Надобно, чтобы строение (тайка-ку) строфы отличалось прежде всего изысканностью, к тому же в нем должно быть что-нибудь необычное — такие строфы относятся к высшему разряду. На втором месте стоят строфы, в которых отдается предпочтение изощренности, которые стремятся к причудливости- Их я причисляю к среднему разряду, многие из них весьма заурядны».
ЧЕРНАЯ ТЕТРАДЬ (НЕВЕДОМЫЕ РУЧЬИ)
Суть начальной строфы-хоюд; в том, что в ней есть ощущение «ухода и возвращения» (юкшпэ каэру). Например, есть строфа «ямадзато ва мандзай ососи умэ,но хана». («Селенье в горах. // Сюда запоздала «Многая леЧа»104. // Сливы в цвету»). В ней сначала сообщается, что! танцоры,
203 \
исполняющие танец «Многая лета», поздно добрались до горного селения ^«ямадзато ва мандзай ососи»), а потом добавляется, что там [в этом селении] расцвели сливы, то есть в содержании происходит сначала «уход», потом «возвращение». Если бы в строфе был один слой, то есть если бы там было сказано только, что в горном селении поздно появились танцоры, то она была бы того же достоинства (курай), что и обычная строфа-хирйтд;105. Вот и Учитель всегда говорил: «Надо помнить, что начальная строфа-хок-ку является сопряженьем»106, я в каком-то из сочинений о том читал. Редко бывает так, что начальная строфа-ягоюсу обязана своим появлением заданной теме-названию. Даже если случается так, то, как правило, она оказывается слишком старомодной.
Учитель говорил: «Бывают вещи, подходящие для хок-ку, для второй строфы-&г/си?д;, для третьей строфы-ЗййсйМ, или для хираку — у каждой вещи свое достоинство (курай). Разумеется, нельзя о каждой вещи точно сказать, для какой строфы она годится, но всегда следует учитывать ее достоинство».
Кроме того, он говорил: «Если сопрягать сезонные слова, то существует опасность, что строфа быстро устареет». Это слова, которые ученики должны помнить всегда.
Кроме того, он говорил: «Бывает, идешь к людям, имея намерение сложить начальную строфу-хоюг);. Следует подумать над тем, чтобы сопряжение замысла и времени года в ней не шло вразрез с обстоятельствами. Но само создание строфы следует оставить на потом. Если рождается строфа, которой ты давно чреват, ее появление не производит благоприятного впечатления на собравшихся».
Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть то, чему нельзя научить. Надобно, не щадя себя, самому пройти весь путь до конца. Строфы некоторых людей совершенно невнятны. Они просто перечисляют вещи и пытаются сделать так, чтобы строфа проникала в душу, но обыкновенно в таких строфах нет ничего вразумительного».
Также он говорил: «Некоторые люди стараются говорить о чарующе-прелестном (эк), но из-за этого их стро
фы наоборот оказываются лишенными чарующей прелести. Чарующая прелесть не в том, чтобы говорить о чарующе-прелестном. Кроме того, в строфах некоторых людей нет меланхоличности (сиориУ07. Они стараются придать своим строфам сиори, но именно поэтому сиори в них нет. У некоторых же строфы слишком явно "сочинены и лишены непосредственности чувства. Хороши творения, на чувстве основанные, творения же, основанные на словах, не заслуживают одобрения».
«Досадно, когда строфа — даже если в ее облике (суга-та) вроде бы и нет ничего особенного, — над которой сочинитель трудился, надрывая живот, воспринимается слушателями, находящимся в плену у собственных пристрастий, так, как им в данный момент заблагорассудится», — так говорил Учитель.
Учитель говорил иногда в шутку: «Нетрудно добиться того, чтобы твои строфы отвечали вкусам всех людей в Поднебесной. И трудно достичь того, чтобы они отвечали вкусам одного или двух человек. Наверное, все же приятнее складывать строфы, ежели делаешь это для других».
Учитель говорил: «В искусстве хайкай есть стороны, зас-лркивающие особого внимания. Следует стремиться к тому, чтобы сочинять так же быстро, как быстро возникают знаки из-под кисти умелого каллиграфа, но новичок при этом может легко сбиться с правильного пути». Я спросил его, какие именно стороны он имеет в виду, но не получил определенного ответа. Позже, постепенно овладевая искусством нанизывания строф, я понял, что одно из достоинств строфы — в ощущении собственной непринужденности-свободы. Учитель имел в виду, что, овладев в высшей степени этой непринужденностью, обретаешь полную свободу, но одновременно выказывал и осмотрительность, опасаясь, что некоторые неопытные юнцы могут, заблудившись, пойти по ложному пути.
Учитель говорил: «Когда участвуешь в поэтическом собрании вместе с Кикаку, он всегда складывает строфы, которые отвечают вкусам всех собравшихся, и люди приходят в восхищение. Учитель же не имеет этого обыкнове
205
ния108. Бывает, что о строфах, им сложенных, люди начинают говорить позже». Так оно и должно быть. Вот как говорил Учитель: «Поддаваясь настроениям участников поэтического собрания, вредишь своим строфам. Это должны иметь в виду все ученики. Все, кроме Кикаку, обладающего особыми природными качествами».
Однажды беседуя с Дохо, Учитель сказал: «Всегда надо исходить из настроения и стремиться к истинному хай-каш. Позже хозяин дома спросил: «Слова Учителя об истинном хайкай как понимать должно?» [Дохо ответил:] «Не знаю, что имел в виду Учитель. Я полагаю, что истинное хайкай — это когда отдаешься сложению строф, не допуская посторонних мыслей. Даже Учитель не мог полностью отдаться хайкай, ежели у него не было соответствующего душевного настроя. Он всегда говорил: "В другой раз, в другой раз"».
Учитель говорил: «Когда перед тобой открывается прекрасный пейзаж, то, зачарованный им, не можешь ему соответствовать. Следует, глядя на предметы, твоему представшие взору, запечатлеть в сердце избранные, и, пока они не изгладились из памяти, сделать записи, а потом, обретя покой, сложить строфу. Есть еще способ — научиться не поддаваться очарованию пейзажа. Когда же разные чувства теснят одно другое в твоем сердце, а ты не можешь им соответствовать, должно их записать. Нельзя опускать руки». Вот, у Учителя нет строфы о Мацусима109. Это очень важно.
Учитель полагал, что никогда не следует забывать о себе. В одной местности знатные господа беспрестанно приглашали Учителя возглавить то одно поэтическое собрание, то другое. Учитель говорил: «В таких случаях надо совершенно спокойно выбирать то место, которое тебе кажется наиболее подходящим. Когда слишком часто участвуешь в собраниях, сердце не может обрести покой. Когда видишь, что это вредит твоему искусству, лучше попроси, чтобы тебе предоставили свободу выбора». И это истинно так. А вот еще случай — однажды, когда Учитель путешествовал вместе с несколькими своими учениками, он почти у само
го Нанива110 сошел с паланкина, прикрылся от дождя рогожей и в таком виде вошел в город. Когда я позже стал его о том расспрашивать, он ответил: «На улицах такого города не стоит забывать, что ты всего лишь нищий паломник». Когда же он нанимал паланкин, то всегда платил ту цену, какую с него запрашивали.
Однажды, придя гостем в один дом, после трапезы Учитель попросил: «Надобно немедленно убрать эти свечи»111. Он сказал, что иначе слишком отчетливо видно, как быстро спускается ночь, и есть в этом некоторая суетливость. Когда вещи видятся именно так, такой взгляд, такое движение души и есть хайкай. Еще Учитель добавил: «Ведь и жизнь столь же быстротечна». Ощущение тщетности бытия — вот что постоянно занимало помышления покойного Учителя.
Однажды он рассказал мне, что во время одного путешествия делал кое-какие дорожные записи. Когда же я попросил разрешения взглянуть на них, Учитель сказал: «Ничего особенно достойного внимания там нет. Впрочем, когда вы увидите их после моей смерти, то, может быть, даже они покажутся вам и трогательными и достойными внимания». Эти слова восхитили меня. Пусть я и не видел этих записей, но уверен, что они глубоко растрогали бы мою душу.
Учитель однажды поехал смотреть рыбную ловлю с бакланами. Имея каждый по двенадцать бакланов, ловцы установили в лодках фонари и ловили рыбу в их свете. При этом двенадцать веревок, в разные стороны идущие, перепутывались между собой, и казалось, что распутать их невозможно, ловцы же легко с ними справлялись. Когда их о том спросили, они ответили: «Мы начинаем распутывать с тех, что еще не перепутались, затем мы распутываем те, что запутались лишь немного, и тогда те, что очень сильно запутаны, распутываются сами собой». «Точно так и все остальное...» —заметил Учитель.
Однажды, когда зашел разговор об одном из его учеников, он сказал: «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути112, он должен стараться неизменно при-
207
держиваться его. Должен оставаться на нем даже тогда, когда сам не занимается хайкай. Человек не может считаться совершившимся, ежели он не находится в гармонии с миром, и ежели человеческие чувства для нею закрыты. И еще труднее осуществиться, когда у тебя нет хорошего друга».
Еще он сказал: «Обсуждая что-нибудь, люди спорят, выдвигают множество разнообразных доводов. Иногда, полагая, что сейчас не время для споров, продолжаешь поддерживать отношения с человеком, на которого вправе обижаться, и с годами, достигнув преклонного возраста, вдруг обнаруживаешь, что особых разногласий у тебя с ним и нет».
Однажды в монастыре Хорюдзи в Ямато проходила церемония Раскрытия ковчега, в котором хранится образ Сётоку-тайси113. Учитель, сказав, что не сумел разглядеть головного убора Сётоку-тайси, отправился в монастырь на следующий год. Надобно представить себе, какие чувства Владели учителем, когда он, взволнованный делами давних лет, пустился в путь.
Один дзэнский монах спросил ею о китайских стихах-си, и учитель сказал: «В стихах отменным знатоком является отшельник Содо, его имя известно всем. Он всегда говорит: "Что касается китайских стихов, то особенно хороши и изящны стихи, сочиненные людьми, отрешившимися от мира"».
В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место, где Цураюки как бы осуждает манеру разных поэтов114. Учитель говорил: «Он вовсе не осркдает. Он, наоборот, хвалит этих поэтов, выявляя те места, которые стоили им изнурительного труда. Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном115, он имеет в виду конец его песни "Так вот я и живу..."116, то место, где говорится: "Не случайно зовется место..." Это произведение достойно того, чтобы обращаться к нему многажды».
Комментарии
ПУТЕВЫЕ ДНЕВНИКИ
В ОТКРЫТОМ ПОЛЕ
1 «Отправляясь за тысячу ри...» — японские комментаторы полагают, что эта фраза основана на буддийском гимне (гатхе) преподобного Энкэя, включенном в антологию «Кокофугэнусю» («Собрание рек, озер, ветра и луны»), составленную Рин Содзи (1498-—1581), известным ученым эпохи Муромати: «В путь пускаясь, с собой не бери еды, смейся и пой, входи в Деревню, которой нигде нет под луной третьей ночной стражи». Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.
Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.
Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.
2 Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.
3 Когда проходили, через заставу... — имеется в виду застава Хаконэ (соврем, префектура Канагава).
4 Тири — речь идет об ученике Басе, жителе деревни Такэу-ти уезда Кацугэ, провинции Ямато. Известно, что фамилия его была Наэмура, и что скончался он в 1716 году.
5 Фукагава — местность неподалеку от Эдо (соврем. Токио), Басе поселился зимой 1680 года в хижине, подаренной ему его учеником, Сугияма Сампу (1647—1732). Около хижины посадили банановую пальму и стали называть её Банановой хижиной (Басё-ан).
6 «Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине. Шуму его // Внимаю, а думы в тревоге Стремятся к кустику хаги» (здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго доэтого остался сиротой, у него умерла мать.
7 «Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки: «Слышу крики обезьяньей стаи,// Третий крик — я слезы проливаю» ^(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»): «Длинно ущелье УСЯ. // Кричат обезьяны. // И при третьем их крике слезы // Уже льются мне на одежду». Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
8 «Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басе цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром — в путь: «Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись, // Вот уже несколько АИ позади, но петух все еще не кричит. // Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться, // Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».
9 Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.
10 ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.
11 ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190): «Все дальше и дальше // Брел по священным тропам // Горы Камид-зи. // На прекраснейшей из вершин // Ветер шумит в кронах сосен». Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
12 Долина Саше (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.
13 «Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал: «Я знаю, // Отказаться трудно // От суеты мирской, / Но, право, не напрасно ль // Так дорожить сим временным приютом?» На что женщина ответила: «Я слышала — // Мире кая суета тебе чужда, // Так избегай соблазна // Оставить сердце здесь, //Во временном приюте». «Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
14 Тё — по-японски «бабочка».
15 Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.
16 ...добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни УЭНО в провинции Ига.
17 ...забудъ-трава вокруг северного флигеля... — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».
«Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.
18 ...потом брат... — имеется в виду старший брат Басе, Мацуо Хандзаэмон.
19 «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» — Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.
20 Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
21 ...тысячи быков могли бы укрыться в ее тени — цитата из «Чжуан-цзы» (глава «Среди людей»): «Крона этого дуба была так широка, что в тени ее могли бы укрыться несколько тысяч быков» [Чжуан-цзы... С. 84].
22 ...деревья лишены чувств... — в тексте употреблен буддийский термин хидзё (лишенный чувств), которым обозначается все, принадлежащее к неживой природе — растения, камни, реки и т. д. Для обозначения живых существ употребляется термин удзё (имеющий чувства).
23 ...избежать топора... — ср. с «Чжуан-цзы» (глава «Свободное странствие»): «Ты говоришь, что от твоего дерева пользы нет. Ну, так посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи его в Пустыне Беспредельного Простора и гуляй вокруг него, не думая о делах, отдыхай под ним, предаваясь приятным мечтаниям. Там не срубит его топор, и ничто не причинит ему урона» [Чжуан-цзы... С. 63].
24 Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.
25 «Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю»: «В горах Есино // Дует осенний ветер. // Спускается ночь. // В старом селенье так холодно. // Слышно, как отбивают белье». Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсюо» (№325): «Снег, должно быть, лежит // там, в Ёсино, в горных лощинах, // на лесистых холмах — // холоднее и холоднее // на подходах к старой столице» (цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
26 Тё _ мера длины, 109,09 м.
27 «Капающий родник» — образ из стихотворения, приписываемого Сайге: «Кап да кап — //В ущелье меж скал родник // Стекает по мху, // Иссякнет вот-вот. // Сколь печально жилище мое в горах».
28 Фусан — так в Китае называлось священное дерево, которое, по поверью, росло там, где из-за восточного моря появлялось солнце. Так же в Китае называли страну, которая находилась к востоку от Китая, в той стороне, где восходило солнце, т. е. Японию.
29 Бо И — сын князя владения Гучжу в Китае (XII век до н. э.), известный своей высокой нравственностью. Он и его брат Шу Ци отказались от престола после смерти отца: младший, Шу Ци, из почтения к старшему брату, старший, Бо И, из почтения к воле отца (престол был завещан младшему брату, Шу Ци), в результате чего престол узурпировал князь У-ван, и в знак протеста против насилия братья удалились на гору Шоуяншань, где в конце концов погибли от голода.
30 Узнай об этом роднике Сюй Ю... — Сюй Ю так Бо И, известен своей нравственной чистотой. По преданию, он жил при императоре Яо (2357—2355 до н. э.), и когда имнсра тор предложил ему принять престол, ответил, что эти слова пачкают ему уши, и вымыл уши в реке Инхэ, после чего удалился на гору Цзишань, не дав даже своему быку напиться из оскверненной реки.
31 «Сколько же лет...» — поскольку записки Басе датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет. Трусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
32 Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.
33 Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.
34 «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника « Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
35 «Ёситомо... Повеял его тоскою...» — Минамото Ёситомо (см. примеч. 32) убил своего отца, застрелил брата, потом, потерпев поражение во время мятежа Хэйдзи, пытался спастись бегством, но был убит одним из вассалов, настигшим его в Ова-ри. Басе хочет сказать, что унылый осенний ветер чем-то похож на отчаявшегося, одинокого Ёситомо.
36 Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.
37 «Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1601): «Нет ни души // На старой заставе Фува. // Обветшала стреха. // Один лишь осенний ветер // Гуляет среди руин».
38 Бокуин — Тани Бокуин (1646—1725), поэт из Оогаки, одно время примыкавший к школе Басе.
39 «Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка: «В горной глуши //Ив зимнюю пору, должно быть, // Кукушка кричит, // Приняв сверкающий жемчугом снег //За цветы унохана». Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
40 «Безумные строфы...» — «Безумные строфы» (кёку) — шуточные трехстишия. Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.
41 «Чей это зять...» — существовал обычай, согласно которому в первые дни года муж должен был посетить родственников жены и преподнести им особое новогоднее угощение — «зеркальные» лепешки-моти и листья папоротника. В стихотворении игра слов — бык, на котором едет зять, сопоставляется с годом Быка.
42 Нигацудо — одно из строений храмового комплекса То-дайдзи в Нара.
43 «Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.
44 Мицуи Сёфу — поэт школы Данрин (1646—1717), богач из Киото, его дом в Нарутаки посещали многие ученые и поэты.
45 «Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
46 Фусими — местность в Киото, известная красотой цветущих персиков.
47 Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.
48 Кикаку — Эномото (или Такараи) Кикаку (1661—1707), поэт, один из первых учеников Басе. Дайтэн, скончавшийся в 1685 году в возрасте 57 лет, был наставником Кикаку в Дзэн.
49 Унохана — см. примеч. 39.
50 Тококу — Цубои Тококу (1659?—1690), торговец рисом из Нагоя, один из любимейших учеников Басе.
51 Тоё -— Хаяси Тоё (?—1712), ученик Басе, владелец гостиницы в Ацута.
52 Сод о — Ямагути Содо (1642—1716), поэт, друг Басе.
ПУТЕШЕСТВИЕ В КАСИМА
53 Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610—1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573—1653), впоследствии стакший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басе.
54 «Тюнагон Юкихира» — Тюнагон — советник второго ранга. Имеется в виду поэт Аривара Юкихира (818—893), который, попав в немилость, был сослан в Сума, где написал известное стихотворение: «Коль тебя обо мне // Кто-то спросит, ответь ему так: //У залива Сума //С трав морских капли соли стекают, // И текут безрадостно дни...» В старину в Сума занимались выпариванием соли.
В стихотворении реминисценция из стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи (772—846) «На пятнадцатую ночь восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого...»: «Серебряные башни, золотые ворота тают, тают в ночи. // Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь. // В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна. // Сердце мое со старым другом — за две тысячи ли».
55 Этой осенью... — имеется в виду восьмой месяц четвертого года Дзёкё (1687 год по западному летоисчислению).
56 ...волной судьбы подхваченный самурай... — имеется в виду Сора (Иванами Сёэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649—1710) — поэт, друг и ученик Басе. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию бака, одновременно сблизился с Басе, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.
57 ...монах-скиталец, уподобивший жизнь свою текущей воде... — речь идет о дзэнском монахе Соха, жившем неподалеку от хижины Басе в Фукагава.
58 ...тремя монашескими оплечьями... — Монашеское оплечье (кэса) — часть монашеского одеяния (полоса ткани, которая перекидывается через левое плечо поверх основного платья и завязывается под правой рукой). Оплечья-кэса в зависимости от ширины делятся на три вида: большое оплечье (состоящее из 9—25 полос, среднее (состоящее из семи полос) и малое (состоящее из пяти полос).
59 ...образ Покидающего горы... — имеется в виду изображение будды Шакья-Муни в тот момент, когда после шестилетних испытаний, он, обретя истину, спускается с гор.
60 «Застава без ворот» — Басе имеет в виду сочинение чань-ского монаха эпохи Сун (Х—ХШ вв.) Хуй Кая «Застава без ворот» (Умэньгуань): «На большом пути нет ворот, есть только тысяча разных тропок. Коли сумеешь проникнуть сквозь эту заставу, будешь идти свободно один сквозь небесное и земное».
61 Другой же человек... — имеется в виду сам Басе.
62 ...остров, «где не водятся птицы»... — намек на поговорку: «в селении, где не водятся птицы, и летучая мышь хороша». Сочетание «торинакисима» (остров, где нет птиц) вызывает ассоциацию с названием Касима («Олений остров»).
63 Покрыв головы шляпами из дерева хиноки... — Хиноки — кипарисовик японский. Древесина хиноки, обладавшая водоотталкивающим свойством, широко использовалась в быту, в частности из нее делали и дорожные шляпы-хигаса.
64 Циньдянь — равнина в Китае возле столичного города императора Цинь Шихуанди (246—206 до н. э). Имеется в виду просто необозримая, бескрайняя равнина.
65 Вдали высилась гора Цукуба, две вершины, стоящие рядом — у горы Цукуба две вершины: одна считается мужской, другая — женской.
66 Рансэиу — Хоттори Рансэцу (1654--1707), ученик Басе, одна из самых значительных фигур в его школе.
67 Многие, помня слова... — намек на следующий эпизод из свода японских мифов «Кодзики» (712 г.): «Вот, прошел он (бог Яматотакэру-но микото — Т. С.–Д.) ту землю, вышел в Капи и когда пребывал во дворце Сакавори, так спел: "Сколько ночей провел я [в пути], Нипибари // И Цукуба проходя?" — так спел. А старец, что там костер поддерживал, подхватил начало этой песни и спел так: "Вместе посчитав — // Ночей — девять ночей, // Дней — десять дней, — так спел". Цит. по: Кодзики — Записи о деяниях древности / Пер. А. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1994. С. 73.
...нанизываюгиих строфы...— «Нанизанные строфы» (рэн-га) — особая форма японской поэзии, цепь чередующихся трехстиший и двустиший (один поэт сочинял трехстишие, другой дополнял его до пятистишия, затем на добавленное двустишия сочинялось новое трехстишие и т. д.).
68 ...не зря когда-то Тамэнака... — Басе имеет в виду случай, зафиксированный в трактате Камо Тёмэя (1155—1216) «Мумё-сё». Татибана Тамэнака, когда закончился срок его пребывания в должности правителя Митиноку, возвращался в столицу и, проезжая по равнине Мияги, славящейся красотой хаги (леспедеца двуцветная, кустарник, цветущий осенью лиловыми цветам) наполнил сундуки ветками хаги и привез их в подарок в столицу.
69 ...«голос колокола побуждает...» — цитата из Ду Фу
70 Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке...— имеется в виду Сэй-Сёнагон, автор знаменитых «Записок у изголовья» («Макура-но соси», конец Х в.). В «Записках у изголовья» есть эпизод, повествующий о том, как она с другими дамами поехала в окрестности реки Камо нарочно для того, чтобы послушать кукушку, но так и не смогла написать соответствующую случаю песню. См.: Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья / Пер. В. Н. Марковой. М.: Худ. лит., 1975. С. 131.
71 Тосэй — один из псевдонимов Басе.
72 Дзидзюн — Хомма Дзидзюн (1623—1697), врач и поэт, жил в Эдо, потом поселился отшельником в Итако.
73 Гость — имеется в виду сам Басе, сочинивший дополнительную строфу-вакику к начальной строфе-холху, предложенной Дзидзюном.
74 Последний пятый день срединного осеннего месяца года Зайца эры Дзёкё — т. е. 25-й день восьмого месяца четвертого года эры Дзёкё (1687 год).
ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА
75 Внутри сотни костей и девяти отверстий... — «Сто костей и девять отверстий» — так Чжуан-цзы называл человеческое тело. См. глава «О том, как вещи друг друга уравнивают»: «Сотня костей, девять отверстий и шесть внутренних органов — все они присутствуют во мне...». [Чжуан-цзы... С. 65].
76 Кисея На Ветру (Фурабо) — один из псевдонимов Басе. Вызывает ассоциацию с тонким банановым листом, колеблемым ветром.
77 «Безумные строфы» — см. примеч. 40. Здесь — поэзия хайкай.
78 Соги (1421—1502) — один из ведущих мастеров поэзии рэнга.
79 Сэссю (1420—1506) — один из ведущих художников периода Муромати, мастер монохромной живописи тушью.
80 Рикю — Сэнсоэки Рикю (1522—1591), мастер чайного действа, основатель школы Сэнкэ в чайном искусстве. Служил сначала у Ода Нобунага, потом у Тоётоми Хидэёси, навлек на себя немилость последнего и был казнен.
81 Изящное искусство (фуга) — термин, которым широко пользовался и сам Басе, и его ученики и последователи. В широком смысле фуга. — это всякое искусство вообще, в узком — поэзия хайкай. В данном случае Басе использует этот термин в его широком смысле.
82 Богопокинутъш месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 года.
83 Тётаро из Иваки — Басе имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).
84 «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении,просто «провожать странника в путь».
85 Росэн — Найто ЁСИХИДЭ (1655—1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605—1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.
86 Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — см. примеч. 1.
87 Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сано-вича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.
88 Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басе ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
89 Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
90 ...лишен неповторимости Хуана и новизны Су... — имеются в виду: Хуан Шаныу (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036— 1101) — китайский поэт, особенно любимый Басе.
91 ...«как придется» — Басе цитирует «Чжуан цзы» (гл. том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо,» [Чжуан цзы... С. 71].
92 Асукаи Масааки — поэт (1611—1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.
93 Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII века), поэт из Нагоя, один из учеников Басе.
94 ...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... — «Манъёсю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].
95 «Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тёсэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».
96 Хоса — местность между Ацута и Нагоя.
97 «Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».
98 Месяц Бегающих наставников — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.
99 ...направились в мои родные края — имеется в виду деревня УЭНО в провинции Ига, родина Басе.
100 «Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.
101 «Из Кувана, изголодавшись...» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642—1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие: «Из селения Кувана, // Изголодавшись пришел, // На реке Хосикава // Встретил утро. // В деревне Хинага начался долгий день».
102 «... позабыл о сезонном слове» — непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» (киго), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то — к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».
103 «Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.
104 Дзё — 3,03 м, сяку — 30,3 см.
105 ...казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара... — согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.
106 «Обнажаться // Рано еще...» — в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
107 Рюсёся — Тацуно Дэнъэмон (1616—1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой «отечественной школе» (вагаку), служитель святилища Исэ.
108 «Прежде спрошу...» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378): «Даже трав имена // В разных местах различны. // То, что здесь в Нанива // Тростником называют, зовется // Прибрежным мискантом в Исэ».
109 Встречаю Сэцудо из дома инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640—1683). Сэцудо — псевдоним его сына.
110 «И вдруг — нежданно-негаданно...» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127): «Подумала я: священные здесь пределы, // И рукава подвязала // Шнурками из священных волокон. И вдруг — нежданно-негаданно — // Колокольный послышался звон».
111 Яёи — иное название третьего месяца по лунному календарю.
112 ...человек, готовый разделить со мной... — имеется в виду Тококу, см. примеч. 50.
113 Мангикумару — «Мару» — именной суффикс, который употреблялся в именах мальчиков.
114 «Весенняя ночь...» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья»
115 «Вот бы увидеть...» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гёдзя (см. примеч. 173) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басе хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.
116 «Веером / / Взмахнув, зачерпну вина...» — Басе как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.
117 Родник во мху — намек на стихотворение Сайге, см. примеч. 27.
118 Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Ёсицунэ (1169—1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, //И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».
119 ...в поисках веток, надломленных рукой Сайге... — имеется в виду следующее пятистишие Сайге: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил //В глубинах гор Ёсино! //С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайге. Горная хижина / Пер. В. Н. Марковой. М., 1979. С. 44.
120 …вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйси-цу... — Тэйсицу — см. примеч. 53. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни ЁСИНО».
121 «О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гёкуёсю» (1312): «фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: "УЖ не отец ли?" // Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"»
122 «Как же стыдно узла на макушке...» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
123 Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.
124 ...невольно вспомнил о переправе Сайге через реку Тэнрю... — согласно легенде, когда однажды Сайге подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайге ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
125 ...давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой юрной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
126 «День смены одежда — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
127 «День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.
128 Гандзин (кит. Цзянъчжэнъ) — китайский монах (688—763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тосёдайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.
129 «Рога оленя...» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басе с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.
130 «Луна, она здесь...» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной...»
131 Месяц Зайца (Удзуки) — четвертый месяц по лунному календарю.
132 «с трав морских капли соли стекают...» примеч. 54.
133 ...сохранить память о некогда разыгравшихся здесь сражениях... — имеются в виду военные столкновения рода Тайра с родом Минамото в конце XII в. — битва при Ити-но тани и пр.
134 ...тому деревенскому молодцу, которому... — намек на эпизод из «Повести о доме Тайра» (свиток 9), в котором говорится о том, как юноша по имени Васио Кумао вызвался сопровождать Есицунэ на пути через перевал Хиёдори. Правда, на самом деле юноше было не шестнадцать, а восемнадцать лет. См. рус. пер. И. Л. Львовой.: Повесть о Тайра; М.: Худ. лит., 1982. С. 410-412.
135 «...но флейта звучит / / В тени под деревьями...» — в храме Сумадэра хранится в качестве драгоценной реликвии знаменитая флейта Тайра Ацумори, погибшего в шестнадцатилетнем возрасте от руки воина Кумагаэ из рода Минамото. См. «Повесть о доме Тайра», гл. «Гибель Ацумори» (Повесть о Тайра / Пер. И. А. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 429), а также пьесу театра Но «Ацумори» (Рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 106).
136 «В ловушке-горшке...» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.
137 «Вряд ли на свете существует место...» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234].
138 Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу...» — Басе имеет в виду стихотворение Ду Фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».
139 Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира (см. примеч. 54). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».
140 Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.
141 Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178—-1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.
142 ....вот госпожа Нии-но амагими... — Басе вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киёмори, Нёин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.
ПУТЕШЕСТВИЕ В САРАСИНА
143 Эцудзин — см. примеч. 93.
144 Какэй — Ямамото Какэй (1648—1716), врач из Нагоя, ученик Басе, в последние годы жизни отошел от Басе и стал учителем рэнга.
145 Жестокие муки не прекращались ни на миг — в некоторых вариантах текста у этой фразы есть следующее продолжение: «в конце концов, спешившись, я посадил на лошадь слугу». Без этих слов непонятно, почему слуга оказывается верхом.
146 ...даже водоворот Наруно в Ава кажется, безмятежной гладью — ср. с известным во времена Басе стихотворением, приписываемым Кэнко-хоси: «По этому миру // Проходя, я пытался его // С чем-то сравнить. // И понял вдруг — безмятежен // Водоворот Наруто в Ава».
147 «Передача коней» — в древние времена ежегодно в восьмом месяце каждая провинция должна была присылать коней в дар императорскому семейству. Императорский посланец выезжал к заставе Аусака, где совершалась церемония передачи коней. С конца эпохи Камакура коней для императорского семейства стали поставлять только из провинции Синано.
148 Оминаэси — патриния, высокое травянистое растение из семейства зонтичных с мелкими желтоватыми цветами. Одно из семи осенних растений. Название цветка пишется иероглифами, буквальный смысл которых — «девичья краса», а потому находит широкое использование в любовной лирике.
149 «Четыре ученья, четыре теченья...» — разные комментаторы дают разные толкования относительно содержания этих четырех учений и четырех течений. Скорее всего. Басе имел в виду просто разные ответвления буддизма вообще.
ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА
150 Луна и солнце — лишь гости... — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.:Изд. АН СССР, 1958. С. 201).
151 ...прошлой осенью... — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.
152 ...полуразвалившейся хижины в верховьях реки... — речь идет о Банановой Хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.
153 ...увидеть... дымку над заставой Сиракава... — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988—?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).
154 ...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.
155 Сампу — Сугияма Сампу (1647—1732), поэт, друг Басе, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.
156 ...набросал на листке бумаги восемь «лицевых строф»... — строфы, входящие в цикл «нанизанных строфы — рэнга, писались на сложенных особым образом листках бумаги. Цикл, состоящий из 100 строф, писался на четырех сложенных листках. На лицевой стороне первого листа обычно писались восемь первых строф, их называли «лицевыми».
157 ...последний седьмой день третьей луны... — имеется в виду 27-й день третьей луны по лунному календарю.
158 УЭНО и Янака — имеются в виду районы УЭНО и Янака в Эдо, славящиеся красотой цветущих вишен. 159 … предстоящем пути в три тысячи ри... — Три тысячи ри – метафора дальнего странствия, частый образ в китайской классической поэзии.
160 «Расстаемся с весной...» — возможно, это трехстишие навеяно образами из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям»: «Даже птица в неволе затоскует по старому лесу, // Даже рыба в запруде не забудет родного ручья» (пер. Л. 3. Эйдлина, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. 1977. С. 215).
161 Сора — см. примеч. 56.
162 ...выполняя данный ею обет... — в своде японских мифов «Кодзики» есть легенда о том, как Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, став супругой бога Ниниги, после первой же ночи понесла, за что навлекла на себя подозрения божественного супруга. Тогда она дала обет, что, если родится дитя небесных богов, то роды пройдут благополучно, в противном же случае этого не произойдет, после чего скрылась в покоях без дверей, глиной их изнутри замазала, а когда пришло время родить, подожгла покои и в огне родила трех богов -— Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото.
163 ...запрещено есть рыбу под названием коносиро — Коносиро — небольшая морская рыба. Когда ее жарят, возникает запах горелого человеческого мяса, что вызывает ассоциацию с историей о Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, поэтому в этом районе есть эту рыбу запрещено.
164 Воистину, он принадлежит к тем, близким к человеколюбию... — цитата из одного из основных конфуцианских трактатов «Лунь юй» («Беседы и высказывания», V—V| вв. до н. э., гл. «Цзы Лу>: «Учитель сказал: "Если человек тверд, настойчив, прост, скуп на слова, он близок к человеколюбию"». (См. рус. пер.:
Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль. 1972. Т. 1. С. 164).
165 ...поднимаемся на священную гору — т. е. в монастырь Тосёгу, расположенный на горе Никкодзан.
166 ...когда великий учитель Кукай основал здесь монастырь... — Кукай (или Кобо-дайси, 774—835) — ученый и поэт, основатель буддийской секты Синогон. На самом деле храм был основан преподобным Седо в годы Энряку (782—806).
167 «Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд» (см. примеч. 126).
168 «...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.
169 ...место, где когда-то гоняли... — имеется в виду место, где наездники учились ловить лисиц-оборотней (см. примеч. 170). Выпуская собаку, которая должна была изображать лису-оборотня, они гнали ее и стреляли в нее из лука.
170 ...к древнему погребению Тамамо-но маэ — существует легенда о том, как золотошерстая девятихвостая лиса-оборотень, превратившись в красавицу по имени Тамамо-но маэ, пленила императора Коноэ (1139—1155, на престоле был с 1141 по 1145 год), но разоблаченная и преследуемая Абэ Ясунари, вынуждена была спасаться бегством и в конце концов была убита в Насу, после чего ее дух превратился в камень. В месте Куробанэ, неподалеку от святилища Синохара, есть древнее погребение, которое называется Лисий курган.
171 Хатиман — бог войны и справедливости, одно из самых почитаемых божеств синтоистского культа.
172 ...именно к этому божеству... — Басе имеет в виду эпизод из «Повести о доме Тайра» (см.: Повесть о Тайра / Пер. И. Л. Львовой. М.: Худ. лит., 1982. С. 511). Когда меткий стрелок Мунэтака Ёити стрелял в веер с золотым кругом солнца, который держала в руке красавица, сидящая в лодке Тайра, он молился всем местным богам и в первую очередь богу Хатиману.
173 Эн-но гёдзя — патриарх буддийской секты аскетов («сюгэндо»), жил в эпоху Нара.
174 «Чудотворным гэта поклонившись...» — в храме Комёдзи находится большая скульптура, изображающая Эн-но гёдзя (см. примеч. 173), обутого в большие монашеские гэта. Паломники, проходящие мимо, непременно заходили в этот храм, считалось, что увидевшему эти гэта будет сопутствовать удача в пути.
175 Когда знаменитые десять видов... — в записках Сора перечислены «десять видов» Унгандзи: Башня на морском берегу, Пагода в бамбуковом лесу. Лес Десяти слив. Пещера Драконьей тучи, Вершина Драгоценного камня, Вершина-Плошка, Камень, Разрезающий воду, Тысячелетний утес. Обитель Летящих облаков, Утес Прозрачно-Чистый.
176 Наставник Мяо — знаменитый чаньский монах Юань Мяо, живший в Китае в период южно-сунской династии (XII—XIII вв.). Удалившись на гору Тяньмушань, он поселился там в каменной пещере, которую назвал Застава Смерти, где прожил, никуда не выходя, 15 лет.
177 Фаюнь — китайский монах, который жил в Китае в VI в. и основал храм Фаюнсы. Последние годы жизни он провел в маленькой хижине, которую построил на вершине утеса.
178 «Дятел, и тот...» — иначе дятел называется «тэрацуцу-ки» — «стучащий по храму».
179 Смертоносный Камень (Сэссёсэки) — камень, на котором, согласно легенде, была убита девятихвостая лисица с золотой шерстью, та самая, которая превратилась в красавицу Тама-мо-но маэ (см. примеч. 170).
180 Ива у ручья... — Басе имеет в виду иву, воспетую Сайге: «У дороги ручей // Струится светлый и чистый». // «Под ивой в тени // Присяду на миг» — подумал. // Но долго не мог уйти».
181 ...искали, возможности, отправить письмецо в столицу... — ср. со стихотворением Тайра Канэмори из антологии «Сюисю» (начало XI в.) — «Где посланца найти, как отправить в столицу о том письмецо, что наконец миновал я заставу Сиракава».
182 ...одна из знаменитых трех застав... — имеются в виду: застава Сиракава в Иваки, застава Накосо в Хитати и застава Нэдзу в Дэва.
183 Ветер осени свищет... — Басе цитирует известное стихотворение Ноина (см. примеч. 153).
184 ...вспоминаются алые листья кленов... — цитируется стихотворение Минамото Ёримаса: «Столицу оставил в дымке зеленой листвы, // Но вот уж на землю // Падают алые листья у заставы Сиракава».
185 Рядом с сверкающими белизной цветами унохана... — ср. со стих. Фудзивара Суэмити: «Нет никого, кто взглянул бы на них. // У ограды // Расцвели цветы унохана. // Застава Сиракава».
186 ...и снежный пейзаж был пленительнее — возможно. Басе имеет в виду стихотворение Оэ Садасигэ из антологии «Сёку-госюивакасю» (XIII в.): «Покинул столицу, //И один за другим потянулись // Осенние дни. // Вот уже снег побелил // Заставу Сиракава».
187 ...случай, происшедший некогда с одним человеком... — в поэтическом трактате Фудзивара Киёсукэ (1104—1177) «Фукуро-дзоси» приводится такой эпизод: «Говорят, что однажды человек по имени Такэда Куниюки направлялся в Митиноку, и в день, когда ему предстояло перейти через заставу Сиракава, он особенно принарядился. Когда кто-то спросил его о причинах, он ответил: "Когда-то преподобный Ноин сложил здесь песню о ветре осеннем, который свищет над заставой Сиракава (см. примеч. 153), так могу ли я оставаться в обычном платье?" Разве это не замечательно?»
188 ...на дороге ничто не отражалось... — место, которое называлось Кагэнума (Болото Отражений), на самом деле не было болотом, оно, если верить описаниям, славилось миражами: всаднику, глядящему перед собой на дорогу, виделись перекатывающиеся водны, в которых отражались летящие птицы, когда же он опускал взгляд вниз, ему казалось, что вода разлетается брызгами из-лод копыт его лошади.
189 Токю — Сагара Идзаэмон (1638—1715), смотритель станции Сукагава, друг Басе.
190 ...в конце концов образовалось целых три свитка — т. е. было сочинено три цикла, каждый из которых состоял из тридцати шести строф (так называемый цикл «касэн», см. примеч. 97).
191 ...также было в тех далеких горах... — Басе вспоминает стихотворение Сайге: «В горной глуши // Вниз по скалам вода стекает. // Запрудить бы ее, // Пока собираем каштаны «тоги», // На землю падающие один за другими.
192 Ханакацуми (буквально: «цветущий кацуми») — название травянистого растения, какого именно, точно не установлено, называются разные варианты. Существует предание о том, что однажды Фудзивара Санэката (см. примеч. 200) назначенный наместником в провинцию Ивасиро, распорядился, чтобы по случаю праздника Пятой луны жители провинции украсили, как это принято было в столице, крыши своих домов ирисами (см. примеч. 207), поскольку же ирисы в этих местах не росли, их заменили растущей в болотах Асака травой ханакацуми. Обычай украшать в дни пятой луны крыши травой ханакацуми существовал достаточно долго, во всяком случае Басе о нем слышал, но, очевидно, к концу XVII в. ирисы научились выращивать и в провинции Ивасиро, поэтому никто не знал, что такое ханакацуми.
193 Куродзука — согласно преданию, в пещере Куродзука жила старуха-людоедка, пожиравшая путников.
194 …камень Со Смятенным Узором… — камень, который использовался для нанесения на ткань особого узора, на нем раскладывали разные цветы и травы, поверх которых клали ткань, а затем прижимали ее сверху другим камнем, в результате чего на ткани оставался сложный узор. Ткань, окрашенная таким образом, так и называлась «ткань Синобу». Поскольку слово «синобу» означает еще и «томиться от любви», «приходить в смятение», а также «терпеть», название этой ткани с давних времен широко использовалось в любовной лирике. См., к примеру, «Исэ-моцргатари» (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 41).
195 Правитель Сато — имеется в виду правитель уезда Синобу, Сато Мотохару, он был вассалом Фудзивара Хидэхира (?—1187), военачальника конца эпохи Хэйан. В 1189 году, когда Минамото Ёритомо напал на сына Хидэхира, Фудзивара Ясухира, Сато Мотохару, защищая его, погиб в бою. Отец прославленных воинов Сато Цугунобу и Сато Таданобу. Оба его сына были верными воинами Минамото Ёсицунэ (1159—1189) и погибли, отдав жизни за своего господина.
196 ...таблички с именами двух невесток — имеются в виду жены сьновей правителя Сато, Цугунобу (1158—1185) и Таданобу (1161—1186), доблестно сражавшихся в войске Минамото Ёсицунэ и погибших на поле битвы. После того как мужья их погибли, женщины облачились в доспехи и, изображая триумфальное возвращение мужей с поля боя, предстали перед убитой горем свекровью, пытаясь таким образом утешить ее. (По другой версии, они предстали перед находившимся на смертном доже Мотохару). Существует еще одна легенда, согласно которой, когда войско Минамото Ёритомо начало наступление на войско Фудзивара Ясухира, то невестки Сато Мотохару снова облачились в доспехи и вместе со своим свекром защищали Камакуру.
197 Камень Льющихся слез — был установлен в Китае, на горе Сяншань в память о высокодобродетельном сановнике города Сянъяна Ян Ху (221—278). Поскольку все, кто смотрел на этот камень, проливали слезы, то поэт Ду Юй (222—284) назвал этот камень Камнем Льющихся слез.
198 Бэнкэй — легендарный герой и силач, слуга Минамото Ёсицунэ.
199 ...начался приступ давно мучившей меня хронической болезни... — считается, что Басе страдал от камней в печени.
200 То-но тюдзё Санэката — имеется в виду Фудзивара Санэ-ката (?—998), придворный поэт императора Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
201 ...знаменитые «сухие стебли травы» — намек на стихотворение Сайге, написанное им, когда он посетил могилу Санэкаты: «Нетленное имя! // Вот и все, что ты на земле // Сберег и оставил. // Сухие стебли травы — // Единственный памятный дар» (пер. В. Н. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры>). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 319).
202 Сосна Такэкума — воспетая в японской поэзии сосна, с раздвоенным стволом. Ср. например стихотворение Татибана Суэмити из антологии «Госэнсю» (951): «Как там в Такэкума две сосны?» — вдруг спросит меня // Житель столичный, // А я ему так отвечу: «Я их видел, но их уже три». (Стихотворение построено на игре слов: «мики» значит «три ствола» и «видел». Скорее всего, первоначально имелись в виду просто две рядом растущие сосны).
203 ...сразу вспоминается монах Ноин — у Ноина есть такое стихотворение: «Снова приехал в Митиноку и, не увидев сосны Такэкума, сложил: Сосна Такэкума, //От нее и следа не осталось. // Неужели прошел // Целый век с того дня, когда //Я был здесь в последний раз?»
204 ...человек, который был назначен правителем в страну Митиноку, приказал срубить эту сосну и сделать из нее сваи для моста через реку Наторшава — в давние времена правителем в Митиноку был назначен Фудзивара Мотоёси, он-то и посадил возле своего дома знаменитую сосну, но много лет спустя правителем Митиноку был назначен Фудзивара Такаёси, который срубил эту сосну и сделал из нее мост.
205 Кёхаку — Кусакабэ Кёхаку (Р—1696), ученик Басе.
206 «Еще глядя на вишни...» — см. примеч. 202. «Три ствола» из стихотворения Татибана Суэмити в трехстишии Басе превращаются в «третью луну».
207 ...как раз устилают крыши листьями ириса — был канун праздника «танго-но сэкку» (5-й день 5-го месяца), во время которого было принято устилать крышу листьями ириса и вешать на стреху корни ириса.
208 «Челядинец, постой...» — Басе цитирует стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 1091): «Челядинец, постой! // Скажи своему господину, // Чтобы шляпу на дел — // Словно дождь, на лугу Мияги // Поутру роса выпадает...» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 82].
209 ...святилище Небесного Бога... — имеется в виду святилище Сугавара Митидзанэ (845—903), поэта, который после смерти был обожествлен, получив титул Небесного бога (Тэндзин), покровителя поэзии и каллиграфии.
210 «Ирисы. // Ими привяжем к ногами — ирисы символизировали благополучие и здоровье. Синий цвет — цвет ириса. Даря странникам на прощание сандалии с синими шнурками, художник как бы желает им долгого и благополучного пути.
211 Северная узкая тропа {Оку-но хосомипш) — дорога, которая находится в северо-восточной части Сэндая и ведет к Иси-кава. Название ее и дало имя путевым запискам Басе.
212 ...десятиволоконная осока... (тофу-но сугэ) — особая осока, из которой плели так называемую десятиволоконную рогожу (тофу-но сугэкамо).
213 …в первом году эры Дзинки.. — время правления императора Сёму (701-—756), 724 г. по западному летоисчислению.
214 В шестом году эры Тэмпё-Хадзи... — время правления императора Дзюннин (733—765), 762 г. по западному летоисчислению.
215 «Изголовья песен» (ута-макура) — см. примеч. 216.
216 Суэ-но Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым «изголовьям песни» (упа-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально: «Гора на вершине») вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из «Кокин-СЮ» (№ 1093): «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская водна,// Набежав, сосну захлестнет на вершине // Суэ-но Мацу».
217 Массёдзан — название монастыря пишется теми же иероглифами, что и Суэ-но Мацуяма, только читается иначе.
218 «станем птиц неразлучной четою...» — цитата из поэмы «Вечная печаль» Во Цзгойи: «В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. // Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: // Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенной веткой расти» (пер. Л. 3. Эйдлина, пит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит. . 1977. С. 312).
219 Бухта Сиогама-но ура — тоже «изголовье песни» (ута-макура), обычно привносящее в стихотворение ощущение бренности бытия.
220 ...«с печалью гляжу, как спускают на воду лодку...» — цитата из «Кокинсю» (№ 1088): «Всюду дивной красой // Чарует наш край Митиноку — // Хоть с печалью гляжу, // Как спускают на воду лодку //В Сиогама, в бухте прозрачной» [Кокинвакасю, пер. А. Долина. Т. 3. С. 81.]
221 Дзёрури — нечто вроде баллады, которая исполнялась обычно нараспев под аккомпанемент лютни (или просто такт отбивался веером).
222 Это было не Хэйкэ… -— т. е. Баллады, которые исполнял монах, не принадлежали к популярному в то время циклу баллад, в основе которых были различные эпизоды из «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ-моногатари»).
223 «Ковакамаи» (танцы Ковака) — один из жанров средневековою песенно-танцевального искусства, основанный в конце эпохи Муромати Момои Таданори, детское имя которого было Ковака-мару. Как правило, это сопровождающийся пением героический танец, в центре которого — какой-нибудь эпизод из военных эпопей.
224 Дзин — мера длины, применяющаяся главным образом для измерения ввысь и вглубь. В настоящее время 1 дзин составляет около 212 см, в старину — 121 или 125 см. Девять дзин! — устойчивое выражение, обозначавшее что-либо очень высокое.
225 «Пыльное обиталище» — антоним «Чистой земли» (буддийского рая). Обычно так называют весь земной мир, но в данном случае речь идет о Японии.
226 Третий год Бундзи — 1187 год по западному летоисчислению.
Идзуми Сабуро — иначе Фудзивара Тадахира, третий сын известного военачальника Фудзивара Хидэхира (? — 1187) (см. примеч, 195), который, выполняя последнюю волю отца, примкнул к Минамото Есииунэ и в 1189 году был убит своим старшим братом Ясухира, По другой версии, выступил против войска брата и покончил с собой.
227 фусан — см. примеч. 28.
228 Эти необозримые дали столь прекрасны... — скорее всего, Басе вспомнилось стихотворение китайского поэта Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху»: «Я пейзажи Сиху уподоблю прекрасной Си Ши: // Без помады, без пудры — //А как неподдельно нежны!» (пер. И. С. Голубева, цит. по: Китайская пейзажная лирики / Под ред. В. И. Семанова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. С. 129).
229 «Замкнув уста... — т. е. перестав сочинять стихи.
230 Содо — см. примеч. 52.
231 Кара Антэки — врач из Эдо, друг Басе, поэт, писавший в жанре бака.
232 Дакуси — Накагава Дакуси, ученик Басе.
233 ...была обновлена черепица семи молелен... — речь идет о семи строениях, обычно имевшихся в монастырях, принадлежащих секте Дзэн: Саммон (Тривратие), Буцудэн (храм Будды), Хотто (Зала Закона), Содо (Монашеская Зала), Кури (Кухня), Ёкусицу (Комната для омовений) и Тосу (Восточный кабинет). Басе имеет в виду весь монастырь.
234 ...а где же та давняя келья старца Кэмбуцу? — Кэмбуцу — монах конца эпохи Хэйан, который жил отшельником в Осима. Предание говорит о том, что он был другом Сайге и тот навещал его.
235 ...о которой когда-то сказано было… — имеется в виду пятистишие Отомо Якамоти из «Манъёсю» (№ 4097): «О, для того, чтоб процветал в веках // Правитель наш — дитя богов небесных, // В восточной стороне, // В горах Митиноку, // Цветок из золота расцвел чудесный» [пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 182].
236 Великолепие трех поколений... — речь идет о трех поколениях северной ветви рода фудзивара: основоположником ее был Фудзивара Киёхира (1056—1128), вельможа родом из Муцу, сумевший захватить власть над шестью уездами провинций Муцу и Дэва. фудзивара Мотохира (годы жизни неизвестны) — сын Киёхира, правил десятью уездами северных провинций, имея главную резиденцию в Хираидзуми, и Фудзивара Хидэхира (?—1187) — сын Мотохира (см. примеч. 195).
237 ...миг, за который успеет свариться похлебка... — намек на китайскую легенду о студенте Лу, который шел в город Хань-дань, мечтая о блестящей карьере, но по дороге заснул у костра, и за то время, пока в котелке варилась похлебка, увидел (или скорее даже прожил) во сне всю свою дальнейшую жизнь.
238 Тора Золотого петуха — искусственная гора, насыпанная по распоряжению Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). Ей была придана форма горы Фудзи, а на вершине был установлено изображение петуха. Гора была предназначена для обороны.
239 Такадати — резиденция Минамото Ёсицунэ. Здесь он подвергся нападению войска Фудзивара Ясухира и провел свои последние дни.
240 Замок Идзуми — резиденция Идзуми Сабуро (см. примеч. 226, 195).
241 Ясухира — второй сын Фудзивара Хидэхира (см. примеч. 195). В 1189 году по приказу Минамото Ёритомо убил Минамото Ёсицунэ и своего брата Тадахиру, позже был сам убит Ёритомо.
242 «Страна распадается с каждым днем...» — цитата из стихотворения Ду Фу «Весенний пейзаж» (см. рус. пер.: Светлый источник: Средневековая поэзия Китая, Кореи, Монголии / Пер. А. Гитовича. М.: Правда, 1989. С. 79). «Присев на дорожную шляпу» — тоже аллюзия на стихотворение Ду Фу «Дворец драгоценных цветов»: «Исполненный грусти присел на пучок травы...» Басе меняет «пучок травы» на «дорожную шляпу».
243 Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
244 Два храма — два храмовых здания монастыря Тюсондзи: Зала Сутр — Кёдо и Зала Света — Хикаридо.
245 В Зале Сутр сохранились статуи трех военачальников... — о каких военачальниках идет речь, неизвестно. На самом деле в этом здании находятся статуи бодхисаттвы Мондзю (санск. Манд-жушри), царя Удэна (санскр. Удаяна) и отрока Дзэндзай. В «Дневнике Сора», кстати, говорится о том, что, когда они пришли в монастырь Тюсондзи, там не было сторожа, и никто не смог открыть здания двух храмов.
246 ...усыпальницы трех поколений... — см.: примеч. 236.
247 ...три образа будд — будды Амида, Каннон и Сэйси.
248 Семь сокровищ... — имеется в виду семь буддийских сокровищ (сиппоо): золото, серебро, лазурит, хрусталь, тридакна, коралл, агат. Иногда называют другие компоненты.
I ^
-'*;'.
"^
249 ...когда б не окружили Залу... — в 1288 году, по распоряжению Камакурского сёгуна, здание Залы Света было окружено внешними стенами и новой крышей, чтобы уберечь его от непогоды. Позже внешние стены восстанавливались еще несколько раз.
250 Намбу — общее название родов, которым принадлежали северные земли.
251 «Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265): «Утренний туман поднялся легкой дымкой // У сторожек, где костры горят, // Вдалеке несется крик лягушек... // О, когда бы твой я голос слышал, // Разве жил бы я в такой тоске?» [Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
252 «Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
253 Великий учитель Дзикаку — иначе известен как Эннин (794—864), монах, ученик основателя буддийской секты Тэндай Сайтё (767—822). После возвращения в Японию из Китая стал одним из основных лиц в секте Тэндай.
254 ...не зная, какую дорогу из двух предпочесть... — имеются в виду два направления в искусстве хайкай — старое и новое (основоположником которого был Басе).
255 Сэнниндо — святилище, в котором поклонялись душе верного вассала Минамото Ёсицунэ, Хитатибо. Теперь на этом месте находится синтоистский храм, который называется Тогава-дзиндзя.
256 Святилище Временного обличья — синтоистский храм, примыкающий к храму Минамидани. В Японии большую популярность имело представление о том, что Будды и Бодхисаттвы, для того чтобы успешнее наставлять людей на Путь Учения, появились в Японии, временно приняв облик японских богов. Поэтому при буддийских храмах обычно есть синтоистские святилища и наоборот. В настоящее время на этом месте находится синтоистское святилище Дэва-дзиндзя.
257 «Установления годов Энги» — свод законов, составленный в начале Х в. по приказу императора Дайго. Японские комментаторы указывают на то, что в этом своде святилище Усюсатояма не упоминается.
258 ...стали читать все слово как. Хагуро... — в названии УСЮкурояма знак «у» («перья») может читаться еще и как «ха».
259 ... луна созерцания Небесной опоры (Тэндайспкан) — имеется в виду один из основных принципов практики секты Тэндай («Небесная опора»), согласно которому человек может достичь просветления лишь полностью отрешившись от всех заблуждений и сосредоточившись на созерцании истинных связей мира. Луна — обычный образ для обозначения душевного состояния просветленного. Три храма — Хагуродзан, Гассан и Юдоносан — принадлежат секте Тэндай.
260 ...высоко поднят светильник Полноты-Мгновенности-С6ободы... — имеются в виду принятые в секте Тэндай термины энмантошо (полное и мгновенное прозрение) и юдзумугэ (свобода и отсутствие преград и помех).
261 УЖ не закаливали ли их... — Басе имеет в виду китайскую легенду о знаменитом оружейнике Ган Тяне периода Чуньцю (770—476 гг. до н. э), который, получив приказ выковать драгоценный меч, вместе со своей женой Мое отправился на гору Ушань, где в течение трех лет они ковали мечи, закаливая их в воде Драконьего Ключа. В результате было сделано два меча, которые так и были названы — Гань Цзян и Мое.
262 Тань Цзян и Мое — см. примеч. 261.
263 Будто повеяло ароматом сливы, расцветшей в жаркий день — Басе имеет в виду стихотворение на китайском языке из дзэнского сборника XV в. «Дзэнринкусю»: «Банан в снегу — на картине Ван Вэя, // Бутоны сливы в жаркий день — в стихах Цзяньчжая». Ван Вэй (701—761) — китайский поэт и художник. Цзяньчжай (1090—1139) — китайский поэт. Сопоставление парадоксальных явлений в этом стихотворении (банан и снег так же несовместимы, как цветущая слива и жаркий день) символизирует преодоление банального и обретение истинной свободы духа.
264 ...исполненная удивительной прелести песня настоятеля Гёсона... — Гёсон (1057—1135) — один из верховных священнослужителей секты Тэндай в эпоху Хэйан. Поэт и музыкант. Басе имеет в виду его стихотворение из антологии «Кинъесю» (1127): «Неожиданно на горной вершине увидев цветы сакуры, сказал: «Вместе со мной, // Вздохни над этими лепестками, // Горная вишня. // Ведь никому, кроме цветов, // Не ведома печаль цветенья».
265 «Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
266 Ведь это здесь сложил он... — имеется в виду приписываемое Сайге стихотворение: «В Кисаката, // Прямо в морских волнах // Вишни цветут. // Видишь — плывут по цветам // Сегодня рыбачьи челны».
267 Государыня Дзингу — супруга древнего японского императора Тюай, мать императора Одзина, известна своими походами на Корею.
268 Канмандзюдзи — существует предание, согласно которому у императрицы Дзингу, когда она, возвращаясь из похода на Корею, была заброшена на этот остров, были с собой «Четки, Вызывающие Отлив» («кандзю») и «Четки, Вызывающие Прилив» («мандзю»). В честь этих четок и был назван храм.
269 «Кисаката. // фигурка Си Ши под дождем...» — трехстишие Басе основано на образе стихотворения Су Дунпо «Пил вино на берегу озера Сиху», в котором озеро Сиху сравнивается с прославленной китайской красавицей Си Ши (см. примеч. 228).
270 «Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (1086) (№ 1086): «Мы друг другу клялись // Выжимая промокшие // От слез рукава: // "Не удастся волне захлестнуть // Вершину Суэмацу» (см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
271 Седьмая луна — принято любоваться луной на седьмую ночь седьмого месяца (в этот день празднуется Праздник Встречи Звезд — Танабата, см. примеч. 528). Обычная для Басе манера подчеркивать красоту того, чем любоваться не положено.
272 Небесная река — Млечный путь.
273 ...где они, что «дитя рыбака»... — веселые женщины часто сравниваются с рыбачками, подобные примеры есть во многих поэтических антологиях. Вообще, размышляя о превратностях женской судьбы, поэты часто вспоминали рыбачек, коротающих век свой у волн. Ср. со стихотворением неизвестного автора из антологии «Ваканроэйсю» (XI в.): «Белые волны // Набегают на берег. // Здесь век свой // Мне влачить суждено. // Я дитя рыбака, и пристанища у меня постоянного нет».
274 ...он записал это стихотворение — в дневнике Сора ток же времени нет упоминания об этом эпизоде. Скорее всего он был выдуман Басе.
275 Глицинии Тако — ср., например, стихотворение Утиноку-ра Навамаро из антологии «Манъёсю» (№ 4200): «Возьмем цветы лиловых фудзи, // Что блеском озаряют даже дно // Залива Тако, // И, украсившись венками, // Покажем тем, кто видеть их не мог!» [Пер. А. Глускиной. Т. 3. С. 227].
276 Курикара-га-тани — это место связано с одним из любимых героев Басе, военачальником Минамото Ёсинака (1154— 1184), здесь была битва, в которой войско Ёсинака разбило армию Тайра.
277 Иссё — Косуги Иссё (1653—1688), ученик Басе, торговец чаем.
278 Санэмори — Сайто Санэмори (?—1183), сначала был вассалом Минамото ЁСИТОМО, потом стал вассалом Тайра Мунэмори и в 1183 году возглавил войско, напавшее на войско Минамото Ёсинака, причем, чтобы его не узнали, перекрасил свои седые волосы. В этом бою Санэмори и погиб. Когда Ёсинака был ребенком, Санэмори опекал его, и в благодарность за это Ёсинака простил ему измену и оказал посмертные почести.
279 Хигути Дзиро — вассал Ёсинака, старинный друг Санэмори, он опознал голову Санэмори.
280 ...после тою как государь-инок Кадзан... — император Кадзан (968—1008) был довольно известным поэтом. Паломничество по Тридцати трем обителям — посещение 33 монастырей, посвященных бодхисаттве Каннон. Император Кадзан начал это паломничество с монастырей, расположенных в Нати (провинция Кии), и завершил в месте под названием Танигуми (провинция Мино). В память об этом паломничестве он и придумал название Ната, взяв первый слог от «Нати» и первый слог от «Танигуми».
281 Исияма — буквально: Каменная гора. Существуют споры по поводу того, какую именно гору имеет в виду Басе — ту гору Исияма, которая находится в Оми, или ту, которая находится в Ната. В некоторых описаниях говорится о том, что пейзаж горы Исияма в Ната напоминает пейзаж одноименной горы в Оми, только он еще более печален и камни еще более выбелены солнцем. Белый цвет — цвет зимы, холода, чистоты.
282 Ариакэ — скорее всего, переписчики, переписывая текст. ошиблись, на самом деле речь идет о знаменитых горячих источниках Арима в провинции Хёго (к северу от современного Кобэ).
283 «Хризантем я не трону...» — хризантема, или роса с хризантем — символ долголетия. Басе, очень любивший горячие источники, желая похвалить источник в Яманака, хочет сказать, что он столь же чудодействен, сколь целительна роса с хризантем.
284 Тэйсицу — см. примеч. 53.
285 Тэйшоку — Мацунага Тэйтоку (1571--1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе.
286 ...плату за исправление строф — учителя рэнга взимали плату за исправление строф со всех желающих совершенствоваться в искусстве хайкай. Для многих поэтов в то время это было основным источником дохода.
287 «Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
288 «Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
289 Саше — японские комментаторы указывают на то, что истинным автором этого стихотворения является монах Рэннё (1415-1499).
290 ...все равно, что отращивать ненужный палец — возможно, Басе основывался на следующем отрывке из «Чжуан-цзы» (гл. «Перепонки между пальцами»): «Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. <...> Выходит, перепонка между пальцами ног — бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке — ненужный отросток» [Чжуан-цзы... С. 108].
291 Тюай — четырнадцатый японский император, супруг императрицы Дзингу (см. примеч. 267).
292 Так и повелось с тех пор... — речь идет об обряде «Приношение песка», который проводит каждый настоятель, приезжая в храм и приступая к своим обязанностям. Также песок и землю, необходимую для строительства или перестройки храма, поставляют прихожане.
293 Пурпуровые ракушки — ракушки красного цвета (официальное название — «тидори-масухогаи»), являющиеся достопримечательностью провинции Вакаса.
294 Сума — побережье, в юго-западной части Японии, которое поэтической традицией издавна связано с прекрасными осенними видами. К тому же здесь жил когда-то в изгнании поэт Аривара Юкихира (см. примеч. 54), и это обстоятельство придает особенно печальный оттенок и без того печальному осеннему пейзажу. См. «Повесть о Гэндзи», гл. «Сума»: «Право, вряд ли на свете существовало место, где осень была бы столь же унылой».
295 ...надеясь у спеть поклониться святыням Исэ — синтоистское святилище Исэ раз в 21 год обязательно обновляется, и перед тем, как начинать ремонтные работы, основные святыни торжественно переносят из основного здания во временное помещение. В данном случае имеется в виду церемония выноса святынь, которая проводилась в 1689 году, во внутреннем святилище — на десятый, а во внешнем — на тринадцатый день девятой луны.
296 «На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
ДНЕВНИК ИЗ САГА
297 Сорю — Касиваги Сорю (? —1716), поэт и каллиграф, друг Басе.
298 Четвертый год Гэнроку — 1691 год, этот год по восточному календарю относится к стихии металла и называется годом Овцы. Месяц Зайца — 4-й месяц по лунному календарю.
299 Кёраи — Мукаи Кёрай (1651—1704), ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. «Ракусися» («Хижина опадающей хурмы») — домик Кёрая на западной окраине Киото, в местечке Сага.
300 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басе.
301 ...собрание произведений господина Бо... — имеется в виду сборник стихов великого китайского поэта Бо Цзюйи (772-846).
302 ...Императорскую антологию «От одного поэта по одному стихотворению»... — имеется в виду изданная в 1660 г. антология «Хонтёитининиссю», в которой были собраны стихи японских поэтов VII—IX вв. на китайском языке.
I ^
303 «Повесть о передаче мира» — произведения с таким названием не существует, скорее всего речь идет либо о «Повести о Расцвете» («Эйга-моногатари», конец XI в.), либо о «Великом Зерцале» («Оокагами», ок. Х1--ХП вв).
304 «Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари») — самое знаменитое произведение классической японской прозы, написанное в начале XI в. придворной дамой Мурасаки Сикибу.
305 «Дневник из Тоса» («Тоса-никки») — первое произведение японской дневниковой литературы, написано в Х в. известным поэтом Ки-но Цураюки (см. примеч. 87).
306 Собрание «Сосновая хвоя» («Сёёсю») — антология, содержащая известные пятистишия, воспевающие самые прекрасные виды Японии. Составлена в 1187 году.
307 ...в середине часа Лошади... — т. е. около часа дня.
308 Бодхисаттва Кокудзо (санскр. Акасагарбха) — бодхисаттва мудрости и великой добродетели. Изображается сидящим на лотосе с венцом «пяти премудростей» на голове, с жемчужиной, исполняющей желания, в левой руке, с мечом знания в правой. Этот бодхисаттва является главным объектом поклонения в храме Хориндзи, который находится восточное горы Арасияма.
309 Кого — любимая наложница императора Такакуры (1161— 1181). Спасаясь от ненависти Тайра Киёмори, бежала в Сага, там стала монахиней. (См. «Повесть о доме Тайра», свиток 6).
310 Накакуни — имеется в виду придворный императора Такакуры Минамото Накакуни, который по приказу императора однажды осенью в день полнолуния приехал в Сага, чтобы навестить Кого.
311 ...когда зеленели ивы в деревне Чжаоцзюнь... — ср. со стихотворением Бо Цзюйи: «Цветы у гробницы алые, словно румяна. // Ивы в деревне Чжаоцзюнь зелены, гнутся словно брови». Чжаоцзюнь — деревня, откуда была родом знаменитая китайская красавица Ван Чжаоцзюнь.
...усыпальница феи с горы Ушань... — существует китайская легенда, согласно которой князь Сян-ван (III в. до н. э), гуляя однажды по склонам горы Ушань, встретил фею-небожительницу и полюбил ее. Позже князь Хуай-ван построил на горе храм-усыпальницу в память об этом событии.
312 Монахиня УКО — жена Бонтё.
313 ...праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.
314 «Друг друга тузят...» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
315 Дзё — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
316 ...собрались люди из четырех провинций — Басе был родом из провинции Ига, Кёрай — из Хидзэн, Дзёсо — из Овари, а Бонтё — из Кага.
317 «...и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII—Х вв.)) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 337). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
318 «Тишина и покой. // И когда б не они...» — Басе имеет в виду стихотворение Сайге: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».
319 Отшельник Тёсе — Киносита Тёсёси (1569—1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
320 Отоокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 года был одним из самых активных учеников Басе в Оцу.
321 Кёкусуй — Суганума Кёкусуй, один из учеников Басе.
322 Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басе в Касима (см.: «Путешествие в Касима», примеч. 57).
323 ...длиной примерно в два лука... — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзё и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
324 Рансэцу — см. примеч. 66.
325 «Вараби. // Выбираю из сора бережно...» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
326 «Меняют прислугу...» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
327 Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.
328 Сёхаку — Эса Сёхаку (1650—1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом каруми («легкость»).
329 Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.
330 фумикуни — Накамура фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басе.
531 Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басе и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
332 Хуан Шаньгу — см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
533 Бу — мера длины, 3,03 мм.
334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера.
335 Моммэ — мера веса, 3,75 г. 536 Тококу — см. примеч. 50.
337 Сны возникают» когда душа... — Басе цитирует Ле-цзы:
«...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С 318].
338 Ин и ё (кит. инъ и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.
339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).
340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Наныо тайшоучжуань») китайского автора Аи Гундзо (770—850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.
341 «Сон Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды при снилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].
342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басе имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
343 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.
344 ..неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».
345 ...посвященные Высокому замку — Такадати...— см. примеч. 239.
346 Рию — Кавано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басе.
347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.
327 Сёбо — Исота Сёбо, поэт школы Басе из Дзэдзэ.
328 Сёхаку — Эса Сёхаку (1650-1722), поэт и врач из Оцу, уже в зрелом возрасте присоедился к школе Басе, но позже отдалился от нее, не согласившись с выдвинутым Басе в последние годы жизни принципом кару ми («легкость» ).
329 Сэнна — поэт хайкай (1651—1723), одиннадцатый настоятель храма Хомпукудзи. Одно время он примыкал к школе Басе, но потом отошел от нее.
330 Фумикуни — Накзмура Фумикуни, поэт из Киото, в 1693 году переехал в Эдо, где примкнул к школе Басё.
331 Дзёсо — Найто Дзёсо (1662—1704), чиновник родом из Овари, в 1688 году ушел со службы и переехал в столицу. В 1689 году примкнул к школе Басё и вскоре стал одним из самых известных мастеров хайкай.
332 Хуан Шаньгу — см. примеч. 90. Чэнь Уцзи (Чэнь Шидао, 1053-1102) и Цинь Шаою (Цинь Гуань, 1049-1100) — китайские поэты.
333 Бу — мера длины, 3,03 мм.
334 Стража Обезьяны — время с 4 до 5 часов вечера. 333 ЬАоммэ — мера веса, 3,75 г.
336 Тококу — см. примеч. 50.
337 Сны возникают, когда душа... — Басё цитирует Ле-цзы: «...Что же такое шесть подтверждений? Первое — обычный сон, второе — тревожный сон, третье — сон, вызванный мыслями, четвертое — сон, вызванный памятью, пятое — радостный сон, шестое — страшный сон. Эти шесть выявляются, когда дух входит в соприкосновение с чем-либо» [Чжуан-цзы... С. 318].
338 Ин и ё (кит. инь и ян) — согласно китайской натурфилософии, два основных начала, из сочетаний которых состоит все сущее. Ин (кит. инь) — пассивное женское начало, ё (кит. ян) — активное, мужское начало.
339 «Записки во сне» — скорее всего имеются в виду «Записи в постели» («Чжэньчжунцзи»), произведение китайского писателя Шэнь Цзицзи (ок. 750—800).
340 «Государство Хуайаньго» — в «Биографии правителя области Нанькэ» («Нанькэ тайшоучжуань») китайского автора Ли Гундзо (770-850) есть новелла, главный герой которой, некто Чунь Ганьфэнь заснул под большой софорой и во сне увидел, как царь государства Хуайаньго (буквально: «Государство Покоя под Софорой») назначил его правителем области Нанькэ.
246
541 «Сок Чжуан-цзы о бабочке» — Чжуан-цзы однажды приснилось, что он превратился в бабочку, и проснувшись, он не мог понять: то ли он бабочка, которой снится, что она превратилась в Чжуан-цзы, то ли он Чжуан-цзы, которому приснилось, что он превратился в бабочку [Чжуан-цзы... С. 73].
342 Мои сны — это не сны великого Конфуция — возможно, Басё имеет в виду следующий отрывок из «Лунь юй» (гл. 7 «Шу Эр»): «Учитель сказал: "О, как я ослабел, я уже давно не вижу во сне Чжоу-гуна"». (См. рус. пер.: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 153). Чжоу-гун (умер в 1105 г. до н. э.) — государственный деятель начала правления династии Чжоу, пользовался большим авторитетом, как человек высокодобродетельный.
543 Сон, «вызванный мыслями...» — см. примеч. 337.
344 ...неотлучно, как тень, следовал за мной... — см.: «Записки из дорожного сундучка».
345 ...посвященные Высокому замку — Такадати... — см. примеч. 239.
346 рук, _ Капано Митиката (1652—1705), монах и поэт школы Басё.
347 С гостинцами зять — согласно существующему обычаю в первый же праздничный день после свадьбы молодой муж должен явиться в дом родных жены с гостинцами — рисовыми колобками тимаки.
ПРОЗА-ХАЙБУН
ХВОРОСТЯНАЯ ЛАЧУГА
348 ...переезжаю в окрестности Фукагава... — см. примеч. 5.
349 « Чанъань всегда был...» — Басё цитирует стихотворение великого китайского поэта Бо Цзюйи «Провожаю Чжан Шаньнина...».
ХОЛОДНАЯ НОЧЬ
V
/,х ...вдали виднеется снежная вершина... — образы, навеянные следующим стихотворением Ду Фу: «В окне — тысячелет-/ний снег на западной вершине. // В ворота заходят корабли из далеких восточных стран».
247
351 Провожая глазами белопенный след... — образ из стихотворения Сами Мансэй (VII в.): «Зыбкий наш мир //С чем могу я сравнить? //В рассветную даль //Челн уплывает, за ним // Белопенный тянется след».
352 ...как в сухом тростнике шумит ветер... — ср. со стихотворением Сайге: «Не сон ли она — // Та весна давняя в Нанива, //В провинции Цу? // Шелестит ветер уныло // В сухом тростнике».
ПОСЛЕСЛОВИЕ К СОБРАНИЮ «ПОЛЫЕ КАШТАНЫ»
353 «Полые каштаны» — «Минасигури», антология, составленная Кикаку в 1683 году. В нее вошли строфы Басе, Кикаку, Рансэцу, Сампу, Содо. Антология сыграла большую роль в разработке новых методов поэзии хайкай.
354 Ли и Ду — китайские поэты Ли Бо и Ду Фу, наиболее чтимые поэтами круга Басё.
333 Ханьшань — монашеское имя известного китайского поэта начала танской эпохи (VII—X вв.), который оказал большое влияние на Басё.
356 Си Ши — прославленная китайская красавица (см. примеч. 228). Здесь используется весьма распространенный в поэзии хайкай прием снижения классических образов — воспетая в китайской поэзии древняя красавица Си Ши приравнивается к известной во времена Басё эдосской гетере Комурасаки. У Кикаку есть такая строфа: «В сторону шутки! // На золотой монете черты // Комурасаки». Строфа Кикаку основана на стихотворении китайского поэта Чжэн Се: «Великим подвигом если считать // Сокрушение царства У, // Золотые монеты украсить надо // Прелестным лицом Си Ши».
357 ...обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян... — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзу-ном (713—755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шаньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. //И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».
358 Бо Аэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.
359 ...они шлифуются на драгоценных треножниках... — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопред-ком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.
360 Драконий ключ — см. примеч. 261.
В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ
361 ...в сады Юаньмина... — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).
362 ...сопутствует отшельнику с горы фишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).
ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»
363 «Путешествие в Исз» — сочинение Мукаи Кёрая (1651— 1704), опубликованное после того как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.
364 Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Кёрая с Басё, после чего Кёрай тоже стал учеником Басё.
365 Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Кёрая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».
СЛИВА У ИЗГОРОДИ
Ш/«]А даже слива цветет сегодня...» — весь этот отрывок в цеЛом связан со стихотворением Ки-но Цуракжи из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? //Но эти цветы / / Точно так же благоухают, / / Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
249
ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ
367 ...заимствую резец у Мёкана... — Мёкан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Кан-нон в храме Катиодзи в Сэтцу- В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий, резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мёкана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152).
368 Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моно-гатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В. Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори / / Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976).
369 Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.
370 То ли шляпа старца По... — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.
371 А0орцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хата и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей //В каплях светлой росы //На осеннем лугу Мияги / / Ожидают порыва ветра...» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо //С бессчетных листьев травы / / Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 308).
372 ...к снежным вершинам горы Ушань... — говоря о снеге в стране У, Басе имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу лохсится снег с вершины горы Ушань. / / Туфли благоухают, как цветы земли Чу».
373 ...почувствовав, как холодный дождь Соги...— намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 78): «И так старость близка, //А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».
ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»
374 Ян Хуэй — он же Янь Юань, Янь Цзюань, ученик Конфуция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище —
то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй5» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В. А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.
373 Хуэйши — иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380—305 гг. до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "Правитель Вэй подарил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку"». [Чжуан-цзы... С. 62].
376 «-Порхающей между кустиками полыни...» — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «И куда он стремится?— усмехнулась перепелка на болоте. — Я подпрыгну, взлечу, а через несколько жэ-ней опущусь. Порхать между кустиками полыни — вот предел полета. Куда же он стремится?» (пер. Л. Д. Позднеевой, см.: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.: Наука, 1967. С. 136).
577 Старец Со — поэт и друг Басе, Ямагути Содо (см. примеч. 59). Содо сочинил для тыквы Басе следующую надпись: «Одна тыква тяжелее горы Тайшань. / / Смеясь, себя называет горою Цзишань. // Не привыкай голодать вроде тех на горе Шоуяншань. // Здесь гора Фанькэшань». Цзишань — гора, на которой жил в уединении мифический отшельник Сюй Ю (примеч. 30). На горе Шоуяншань голодали два брата Бо И и Шу Ци (см. примеч. 29). Гора Фанькэшань упоминается в стихотворении Ли Бо, адресованном Ду Фу (см. примеч. 379).
378 Слова же его я привел выше... — стихами Содо (см. примеч. 377) Басе обычно предваряет этот отрывок.
379 ...о ней упоминает в своем шуточном стихотворении Аи Бо — речь идет о стихотворении китайского поэта Ли Бо (701—762) «Шутя, преподношу моему другу Ду Фу»: «На вершине горы, // Где зеленые высятся ели, // В знойный солнечный д^ень случайно я встретил Ду Фу. // Разрешите спросить:/ // Почему вы, мой друг, похудели, — // Неужели так трудно // Слагать за строфою строфу?» (пер. А. Гитовича, цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 265).
251
380 И один горшок, когда он у тебя есть... — цитата из сборника «Хэгуаньцзы» («Перья горного фазана вместо шляпы») периода Чжаньго (IV—III вв. до н. э.): «Потерявшему корабль и один горшок дороже тысячи золотых слитков».
381 Гора Тайшань, и та покажется легче, чем он — цитата из Сыма Цяня: «Смерть или тяжелее горы Тайшань, или легче гусиного пуха».
ПОСЛЕСЛОВИЕ К «РАЗМЫШЛЕНИЯМ О ГУСЕНИЦАХ МИНОМУСИ»
382 «Послесловие к "Размышлениям о гусеницах миному-си"». — было написано Басе к тексту Содо. Этот текст был написан по случаю посещения хижины Басе, от которого Содо получил следующее трехстишие: «Заходи // Голоса миномуси послушать //В лачугу из трав».
383 ...предпослал им стихи и нанизал фразы — текст Содо состоял из написанного по-китайски стихотворения и написанного по-японски небольшого эссе, восхваляющего гусениц-миномуси. В китайском стихотворении говорится: «О миномуси, миномуси! // Ниспадая, попадают в окно. // Одна нить пресекает желанья, // Крошечное сердечко с огромным пространством едино. // Форма похожа на маленький домик. // Мастерства паука лишенные, // Сладкой белой росой услаждаются, тело свое украшают зеленым мхом. // Капли дождя к ним проникнуть не могут, // Качаются-колеблются под порывами ветра. // Их не клюют вороны и дятлы, // Детям запрещено собирать их. // Небо оберегает их уединение. //Я, жалея, величаю их старцем. // Они покидают нас, снимая плащи-мино, //И кто знает, каков их конец?»
384 «Лисао» — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 до н. э.). См. рус. пер.: Цюй Юань. Стихи. М.: Гослитиздат, 1954. С. 29.
385 Су Щи — см. примеч. 90.
386 Хуан — Хуан Шаньгу, см. примеч. 90.
387 Шут — легендарный китайский император (2257—2208 гг. до н. э.), образец сыновней почтительности (был крайне почтителен по отношению к своему необычайно жестокому отцу
Гусоу). В японской части текста Содо говорится: «Гусениуы-ми-номуси, гусеницы-миномуси! Тронут слабостью ваших голосов. Так робко звенеть — тё-тё — не образец ли это сыновней почтительности? Кто-то сказал мне, что вы — дети злых демонов. Но, скорее всего, это злая клевета. Впрочем, даже если это и так, ведь мы знаем о Шуне, отцом которого был Гусоу. Уж не Шунь ли эта гусеница среди насекомых?»
388 фэн щэнь (Цзы Юй, V в. до н. э.) — один из любимых учеников Конфуция, ему приписывают авторство книги «Великое учение» («Дасюэ») и «Книги о сыновней почтительности» («Сяоцзин»). Однако его имя в тексте Содо (во всяком случае в том его варианте, который дошел до наших дней), не упоминается.
589 Далее сочувствует бесполезности и беспомощности... — у Содо: «О, миномуси, гусеницы-миномуси, растроган вашей беспомощностью, слабостью ваших голосов. Сосновые сверчки «ма-цумуси» имеют прекрасные голоса, оттого их ловят и сажают в корзинки, откуда они оплакивают цветы и луга; шелкопряд, выплевывающий нити, убиваем за это руками презренных людей, и только гусеницы-миномуси ни к чему не пригодны, и меня трогает их безмятежность».
т Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-цзы (ок. 369—286 г. до н. э.) Ср. со следующим отрывком из «Чжуан-цзы»: «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний И которая не знает, что она Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, существует различие. Это называется превращением вещей» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261). См. также примеч. 341.
391 ...предостерегает от любострастия — в тексте Содо говорится: «Миномуси, о миномуси, из-за жемчужниц «тамамуси» увлажнятся ваши рукава...» В сборнике старинных сказаний «Ото-гидзоси» есть новелла «Тамамусидзоси», в которой рассказывается о том, как многие насекомые посылали любовные послания гусенице Тамамуси-химэ, письмо же от гусеницы Миномуси было потеряно и не прочитано.
392 «...любд^- вещи присуще то...» — эта фраза принадлежит китайскому философу и ученому Чэн Миндао (или Чэн Хао, 1032—1085), одному из братьев Чэн, основоположников сунс
253
кою неоконфуцианства. В одном из сочинений Чзн Миндао, в частности, говорится: «Любой вещи изначально присуще то, на что она способна».
393 Тёко — псевдоним художника Ханабуса Иттё (1652—1724).
К ГОНСИТИ
394 Тонсити — слуга поэта Цубои Тококу (см. примеч. 50). 393 09мм человек — имеется в виду Цубои Тококу.
396 Адуань из племени ляо — у китайского поэта Ду фу есть стихотворение «Моему слуге Адуаню из племени ляс*, в котором воспеваются добродетели слуги, который в пору страшной засухи отправился в горы, чтобы принести воды для своего изнемогающего от жажды господина. См. рус. пер.: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С. 173.
397 Too Кань — министр, живший в Китае во времена династии Цзинь (265—420), имел много слуг-инородцев, один из которых отличался необыкновенной преданностью, выполняя самые трудные поручения хозяина. См. в вышеуказанном (примеч. 396) стихотворении Ду Фу: «И я вспомнил // О верном слуге Тао Каня, // Чья история Вам, вероятно, знакома».
398 ....крепоапь своего каменного сердца и железных кишок... — каменное сердце и железные кишки — символ непоколебимой стойкости.
ПАЛОМНИЧЕСТВО В ИСЭ
399 Пятый год Азёкё — 1688 год.
400 Кисараги — второй месяц по лунному календарю.
401 ...где когда-то пролил слезы... — Басе имеет в виду следующее стихотворение Сайге: «Кто здесь в этом храме // Теперь пребывать изволит, // Не ведаю я. // Но слезы благоговения // Невольно струятся из глаз».
402 ...расстелил веер... — буддийским монахам, а Басе обычно путешествовал в монашеском облаченье, запрещалось входить в пределы синтоистского святилища, для того же, чтобы и они могли поклониться синтоистским богам, им отводили специальное место вне святилища.
: 403 «Что за цветы...» — трехстишие Басе связано со стихотворением Сайге, см. примеч. 401.
ТЕРЕМ «ДЕСЯТИ И ВОСЬМИ»
404 Реки Сяо и Сян — известные своей красотой и воспетые в китайской поэзии реки в Китае, впадают в озеро Дунтинху. Восемь достопримечательностей рек Сяо и Сян: вечерний дождь, гуси, опустившиеся на песчаную отмель, лодка под парусом, плывущая издалека к берегу, буря в горах, снег в темнеющем небе над рекой, осенняя луна, видная из грота в саду, вечерний колокол в храме, заходящее солнце над рыбачьим селеньем.
403 «Десять пейзажей озера Сиху» — цветы и рыбы, ивы над волнами и соловей, луна на озерной глади, вечерний свет над горной вершиной, ветер над храмом, вечерний колокол, облака над двойными вершинами, весенний рассвет, луна в трех протоках, снег на сломанном мосту.
СЛОЮ О ЛУНЕ НАД ГОРОЙ БРОШЕННОЙ СТАРУХИ В САРАСИНА
406 Сирара и Фукиагэ — места в провинции Кии, где издавно было принято любоваться луной.
407 ...над юрою Брошенной старухи — Обасутэ... — имеется в виду гора в провинции Нагано, место любования луной. Существует легенда о том, что некий мужчина из селения Сарасина, вняв наветам жены, обманом заманил в горы и оставил там свою престарелую тетку, заменявшую ему мать. Когда он шел обратно, над горою взошла луна и, увидев ее, он раскаялся и вернулся за старухой. (См.: Ямато-моногатари / Пер. Л. М. Ермаковой. М.: Наука, 1982. С. 174). Поэтому гора и называется Обасутэ — гора Брошенной старухи.
408 ...дней оставалось немного... — т. е. дней до осеннего полнолуния — 15-й ночи 8-й луны.
409 ...достиг деревни Сарасина в ту самую ночь — т. е. в ночь полнолуния.
4,0 ...«сердцу здесь не обрести покоя...» — Ср. со стихотворением Неизвестного автора из «Кокинсю» (№ 878): «Сердце никак // Обрести покоя не может, / / Когда я смотрю / / На
255
луну, что сияет в Сзрасина, // Над горой, где бросали старух» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
ТРИНАДЦАТАЯ НОЧЬ В БАНАНОВОЙ ХИЖИНЕ
411 Сердце еще не успело «обрести покоя»... — см. примеч. 410
412 ... срединной осенней луной... — имеется в виду луна 15-й ночи 8-й луны.
413 ...еще не изгладились из памяти впечатления страннической жизни... — см. «Путешествие в Сарасина».
414 ...гордился, как если бы они были из долины Белой борони — Байягу — образ из стихотворения Ду Фу. Байягу — место в Китае, которое славится своими каштанами.
415 lb$ёдзан — Исикава Дзёдзан (1583—1672), известный поэт, писавший китайские стихи-ши и каллиграф.
416 Стара} Со — имеется в виду Ямагути Содо (см примеч. 52).
417 «Стихи о Сирара и Фукиагэ» — нечто вроде баллад, построенных на разных эпизодах «Повести о доме Тайра». Эти баллады пелись обычно под аккомпанемент лютни-бива.
ПОСЫЛАЮ эцудзину
418 Эцудзин — см. примеч. 93.
419 ...выбрал «уединение среди городской суеты»... — цитата из китайского поэта Ван Канузюя: «Великий отшельник и в городе найдет уединение».
420 ...начинает петь «Хэйкэ» — т. е. баллады на сюжеты «Повести о доме Тайра».
421 «Снег, которым вдвоем...» — зимой прошлого года Басе вместе с Эцудзином навестил Тококу в Ирагосаки (см.: «Записки из дорожного сундучка»).
ЛЕТНЯЯ КУКУШКА
422 «Где, в какой стороне застава Сиракава?»— см. примеч. 153.
256
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
423 Северные земли (Хокурокудо) — общее название для ряда провинций в северной части Японии: остров Садо, Эгиго, Эттю, Ното, Kara, Этидзэн и Вакаса.
424 Небесная река — в японской поэтической традиции так называют Млечный путь.
ЗАПИСКИ О БУМАЖНОМ ОДЕЯЛЕ
425 Бумажное одеяло — одеяло бедняков, оно сделано из специальной японской бумаги и набито соломой. Собственно, это одновременно и матрас, и одеяло.
426 ...слова, издавна связанные с Ян Туйфэй... — образы поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль», посвященной любви императора Сюаньцзуна к прекрасной наложнице Ян Гуйфэй, издавна используются как китайскими, так и японскими поэтами в любовной лирике. Басе хочет сказать, что если в каком-то стихотворении есть слова «старое изголовье» или «старое одеяло», то этого довольно, чтобы при составлении поэтической антологии поместить стихотворение в раздел «Песни любви» или в раздел «Песни печали». Слова «старое одеяло» толкуются японскими комментаторами как переиначенная цитата из поэмы «Вечная печаль»: «Неуютен расшитый широкий покров. // Кто с властителем делит его?» (рус. пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 310). Существует также версия, согласно которой в некоторых вариантах текста у Бо Цзюйи был не «расшитый покров», а «старое изголовье» и «старый покров», во всяком случае, в японской литературе цитата очень часто дается именно в таком виде.
427 ...к чему привела та давняя клятва — см. примеч. 218.
428 ...«до родного края две тысячи ри...» — см. примеч. 54.
429 ...холодную от инея готовку... — ср. со стихотворением Фудзивара Ёсицунэ из антологии «Синкокинсю»: «Стрекочут сверчки, // Ночь холодна от инея. // Неужели один // Лягу спать на бедной циновке, // Платье одно постелив?».
430 ...я подарил одеяло тому, кто с нетерпением ожидал меня... — в Оогаки Басе подарил одеяло местному кузнецу, который оказывал ему разные услуги, в том числе делал ему массаж.
9 М. Басе ^ 257
СУПРУГА АКЭТИ
431 Акэти — Акэти Мицухидэ (1526—1582), известный военачальник, вассал Ода Нобунага, правитель Хюга. Согласно преданию, его супруга, когда Мицухидэ влачил нищенское существование, срезала свои роскошные волосы и на деньги, вырученные от их продажи, кормила семью.
432 Югэн — поэт из Исэ.
433 ...мог собрать в своем, доме «нанизывающих строфьр>... — т. е. провести поэтическое собрание, участники которого сочиняли рэнга.
МОНАХИНЯ СЁСЕ
434 Монахиня Сёсё — прислужница супруги императора Го-хорикавы (1212—1234). За цитируемое в этом отрывке стихотворение удостоилась прозвища Рыдающей Сёсё.
ХРАМИНА БЕЗМЯТЕЖНОСТИ
435 Горы спокойны и воспитывают дух... — ср. с «Лунь юй»: «Учитель сказал: "Мудрый любит воду. Обладающий человеколюбием наслаждается горами. Мудрый находится в движении. Человеколюбивый находится в покое. Мудрый радостен. Человеколюбивый долговечен"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 тт. М.: Мысль, 1972. Т 1. С. 152).
434 Его называют Тинсэки из рода Хамада — Хамада Тинсэки (?—1737), врач и поэт школы Басё.
437 «В ворота сии не дозволено входить здравому смыслу» — здесь прослеживается влияние учения Дзэн, которое настаивало не на разумном, а на интуитивном подходе к постижению мира.
438 ...добавил еще один разряд неугодных гостей к тем, что упоминаются... — Ямадзаки Сокан (первая половина XVI в.) — патриарх поэзии рэнга. Согласно легенде, вывесил перед входом в свой дом следующее предостережение: «Лучший гость уходит не присаживаясь, средний уходит засветло. Тот же, кто остается ночевать — худший из худших». Ему же принадлежит шуточное пятистишие того же примерно содержания: «Тот лучший, кто не приходит, // Тот средний, кто, придя, спешит удалиться. //
Худший остаться желает на ночь. // Того же, кто остается на две ночи, // Назову я худшим из худших».
4,9 Азё — мера длины, 3,03 м.
440 Кю и Дзё — имеются в виду мастера чайной церемонии Сэнсоэки Рикю (1522-1591) и Такэно Дзёо (1504-1555)
441 Ваби — одна из эстетических категорий чайной церемонии и поэзии хайкай — красота простоты, неприукрашенности, с оттенком печали.
442 ...словно два рукава обнимают они море... — речь идет об озере Бива, которое принято называть морем.
443 ...«без помады, без пудры»... — см. примеч. 228.
ЗАПИСКИ ИЗ ХИЖИНЫ «ПРИЗРАЧНАЯ ОБИТЕЛЬ»
444 Название это, должно быть, перешло к ней от храма Коку бундзи... — так назывались храмы, которые по указу принца Сётоку-тайси (574—622) были построены во всех провинциях с целью распространения буддийского учения по всей стране.
445 ... божество это является воплощением будды Амиды... — Хатиман — см. примеч. 171. Согласно учению рёбусинто, объединяющего синтоизм с буддизмом, Хатиман является местным воплощением будды Амиды — повелителя Чистой земли, буддийского рая.
w ...в домах, приверженных единому... — речь идет об особом направлении в синтоизме, последователи которого требовали чистоты веры синто как исконно японской, и выступали против соединения ее с конфуцианством и буддизмом.
447 ...те же, кто придерживается учения о двуединстве... — имеются в виду последователи учения рёбусинто, соединяющего буддизм с синтоизмом.
448 ....кто умеряет свой блеск и уподобляется пылинке. — цитата из «Дао дэ цзин», китайского философского трактата, авторство приписывается традицией Лаоцзы: «Дао пусто, но в применении неисчерпаемо. О глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей. Если умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казаться ясно существующим» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 116).
449 ...отдался на волю озерных волн — имеется в виду озеро Бива.
259
430 «Не скоро от этих вершин...» — образ из стихотворения Сайге: «От гор Ёсино // Не в силах никак оторваться. // Наверно, уже // Кто-то ждет с нетерпеньем: "Когда же, // Наконец, опадут цветы?"»
451 Земли У и Чу — образ из стихотворения Ду Фу, см. примеч. 138.
452 ...тело же остается на берегу... — ср. со стихотворением китайского поэта Хуан Шаныну «К картине Хуй Чуна» (художник, живший в эпоху северной Сун (960—1127): «У Хуй Чуна сквозь дождевой туман возвращаются гуси. //Я словно сижу на берегу рек Сяо и Сян, у озера Дунтинху. Маленькая лодка рождает желание вернуться к «полям и садам». // Да, древние люди именно это живописью называли».
433 ... стук паапушков-куина — Куина — болотный пастушок, птица, которая издает своеобразные звуки, похожие на стук.
434 ...в ночном мраке, пронизанном светлячками... — цитата из стихотворения японскою поэта и монаха Дзиэна (1155—1225): «Река Оигава. / / Звезды, качаясь, плывут // По волнам. //В небе снуют светлячки, // Пронизывая ночной мрак».
433 ...напоминает о старом жилище на равнине Мусаси.. — речь идет о Банановой хижине в Фукагава.
436 «Манъссю» — японская поэтическая антология VIII в.
4" Ван и Сющюанъ — старцы-отшельники, персонажи из стихотворения Хуан Шаньгу. Первый построил хижину на вершине горы Чжубо, второй устроил на яблоне в своем саду гнездо и, сидя в нем, принимал гостей.
458 ...став сонливым горным жителем... — в китайской поэзии, особенно сунского времени, распространен образ отшельника-поэта, который творит будто во сне.
459 ...лишь тихий звон капель... — см. примеч. 27.
460 ...затем, подвесив светильник, с полутенью... — образ из «Чжуан-цзы»: «Полутень спросила у тени: "Раньше ты двигалась, теперь ты остановилась, раньше ты сидела, теперь ты встала. Откуда такое непостоянство поведения..."» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 261).
461 ...войти в патриаршую келью... — под «патриархом» подразумевается патриарх секты Дзэн Дарума. Басе говорит о своем стремлении встать на путь Дзэн.
462 Бо Аэтянь — речь идет о китайском поэте Бо Цзюйи. Басе вспоминает его стихотворение «Думаю о прошлом»: «Сти
хи изнурили дух пяти внутренних органов, // Вино растроило три сферы жизненных сил...»
463 Старец Ду похудел... — см. примеч. 379.
464 Сии — литокарпус Зибольда, вечнозеленое дерево с широкой кроной.
ПРОХЛАЖДЕНЬЕ У РЕКИ НА ЧЕТВЕРТОЙ ЛИНИИ
463 Прохлажденье у реки... — летом, с седьмого по восемнадцатый день шестого месяца принято было, соорудив помосты на берегах реки Камо, протекающей по столице Киото с севера на юг, проводить на них вечерние часы, угощаясь и наслаждаясь вечерней прохладой. Четвертая линия — одна из центральных улиц Киото, пересекающая город с запада на восток.
ш Хаори — верхняя накидка, принадлежность парадного мужского костюма. Длинное хаори — хаори старинного покроя, их носили обычно по праздникам.
467 «Желтый халат...» — возможно, Басе имеет в виду самого себя. Так или иначе, желтый или, правильнее, желтовато-бурый халат — это халат бедняка, резко выделявшийся в празднично одетой толпе.
НАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ УНТИКУ
468 Унтику — Монах Китамуки Унтику (1630—1702), знаменитый японский каллиграф, оказавший на Басе большое влияние.
469 Оба живем словно во сне... — образ из «Чжуан-цзы»: «Когда ему что-то снится, он не знает, что это сон. Во сне он даже гадает по своему сну и только после пробуждения знает, что это был сон. Но существует еще великое пробуждение, после которого сознают, что это был великий сон... И я, и ты — все мы лишь сон. И то, что я называю тебя сном, — это тоже сон» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 260).
ШЕСТНАДЦАТАЯ НОЧЬ В КАТАТА
470 Катата — местность на западном берегу озера Бива. Дикие гуси над Катата — одна из восьми достопримечательностей провинции Оми.
471 Сэйсю — Такэути Сэйсю (или Масахидэ), поэт из Катата.
261
472 «К хмельному старику...» — ср. с произведением китайского поэта Оуян Сю (1007—1072) «В беседке пьяного старца»: «...Немного выпьет, а уж пьян. Летами он куда уж как высок, и потому себя титуловал "Хмельной старик". При этом помыслы хмельного старика не заключаются в вине, а в здешних водах и горах» (пит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.: Изд. АН СССР, 1958. С. 302).
473 «Но в эти мгновенья...» — цитата из Сайге: «Вдруг случайная тучка набежит, // Но в это мгновенье // Лишь прекрасней луна. // Такого восторга прежде // Еще не ведало сердце».
474 ...сиянием тысячи будд... — речь идет о буддийских статуях в храме Укимидо (Храм на Воде), расположенном в Катата прямо на озере Бива и соединяющемся с берегом мостиком.
475 Человек живший у Золотых врат Столичного предела... — имеется в виду известный японский поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тэйка (см примеч. 487).
476 «Луна, за горой готовая скрыться...» — Басе цитирует стихотворение Фудзивара Тэйка: «Лишь настанет весна, // И снова — поздняя осень. / / Потому ли луна, //За горой готовая скрыться, //Лишь досаду рождает в душе?»
47/ Эсин — иначе Гэнсин (942—1017), один из ведущих представителей секты Тэндай, основатель храма Укимидо. Согласно легенде, когда однажды Эсин смотрел с горы Хиэй на озеро Бива, ему вспомнилось пятистишие Сами Мансэй (см. примеч. 351), оно привело его в восторг, и сказав: «Поэзия бака способствует правильному созерцанию», он с тех пор стал сам сочинять стихи.
478 «.Гостя, охваченного вдохновением...» — намек на случай с китайским каллиграфом Ван Цзысянем (Ван Хуйчжи, ?— 388), который пошел было навестить своего друга, скульптора и художника Дай Аньдао (Дай Куй, ?—396), но, дойдя до ворот его дома, сказал «Влекомый вдохновением, пришел, но вдохновение иссякло, и я ухожу» — и так и не зашел к нему.
ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ
479 Такэути Сэйсю — см. примеч. 471
480 ... вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая»- «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра».
481 Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент.
482 Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И далее если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы... С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества.
433 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней... — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911—983): «Красота сосны проявляется после того как на ветви ляжет иней, тысяче летняя зелень ее особенно ярка в снегу».
484 « Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое...» [Чжуан-цзы... С. 153].
ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ»
485 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, состав ленный поэтом Эса Сёхаку (см. примеч. 328).
486 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5—7—5—7—7).
487 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162—1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка.
488 Оан — 1368—1375 гг по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзё Есимото (1320-1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления.
489 ...Сёхаку собирает абрикосы... — существует легенда о том, как некий врач, вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосо-
263
вая роща. С тех пор врачей называют «кёрин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля.
490 ...«исцеляет страну»... — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV—III вв до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей).
491 ...заболел он горными ключами и скалами... — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой, китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой».
492 ...возникли родимые пятна и шишки...— у Сёхаку слева на шее была шишка.
493 Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712—770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства... // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. М., Л.. Гослитиздат, 1962. С. 101). В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия.
494 ...одинокой сосной из Карасаки... — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сёхаку.
т Цюй Юань забыл сливу у реки Мило... — см. примеч. 384. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Лисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова.
496 ...я же, обретя ее на южном берегу... — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань.
497 ...до далекой равнины Мусаси... — т. е. до столицы Эдо.
498 Кикаку — см. примеч. 48.
499 ...как совершенно чужих, так и дорогих сердцу людей... — намек на стихотворение Сайге: «Приди же скорей // В мой
приют одинокий! // Сливы в полном цвету. // Ради такою случая // И чужой навестил бы...» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб, 1999. С. 300).
500 ...открыла чувства тех, кто не забыл... — намек на стихотворение Ки-но Цураюки. См. примеч. 366.
501 Сэнна — см. примеч. 329. В собрании «Забытая слива» это предисловие приписывается Сэнна, но японскими исследователями было установлено, что текст написал сам Басе от имени Сэнна.
К КАРТИНЕ, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ КОМАТИ
502 Оно-но Комати — прославленная поэтесса и красавица X в. Существует легенда о безответной любви к ней некоего Фу-какуса-но сёсё, которого она заставляла приходить к ней в дом в течение ста дней, обещав на сто первый день встретиться с ним. На девяносто девятый день Фукакуса-но сёсё скончался. Эта легенда легла в основу пьесы театра Но «Сотоба Комати» (см. рус. пер.: Ёкёку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анари-на. М.: Наука, 1979. С. 186), главной героиней которой является старая и больная Комати, которая раскаивается в своей давней жестокости. Эссе навеяно образами именно этой пьесы.
О ТОМ, КАК ПОКИДАЮТ ЖИЛИЩЕ
503 Татибана — улица в Эдо. Вернувшись в Эдо после семилетних странствий, Басе некоторое время жил там у своего знакомого.
504 Муцуки и Кисараги — соответственно первый и второй месяцы по лунному календарю.
СЛОВО О ПЕРЕСАДКЕ БАНАНА
505 Хризантемы пышнее цветут у восточной ограды... — образ из стихотворения Тао Юаньмина «За вином»: «Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, //И мой взор в выши
265
не встретил склоны Южной горы...» (цит. по: Тао Юань-мин. Лирика / Пер. Л. 3. Эйдлина. М., 1964. С. 85). Тао Юаньмин был большим любителем хризантем.
506 ...бамбук дружит с северным, окном... — китайский каллиграф Ван Цзыю (IV в.) очень любил бамбук и, даже если селился где-нибудь временно, обязательно сажал бамбук в своем саду, говоря: «Ни дня не могу прожить без друга моего». Северное окно — образ тишины, покоя, чистоты.
507 Банановая пальма — традиционный перевод слова «басе»; на самом деле это многолетнее травянистое растение, родиной которого является Китай. Высота его достигает пяти метров, у него длинные (два метра длиной) вырастающие из верхушки дерева широкие продолговатые листья, расходящиеся в стороны. Летом и осенью цветет метелками, простые желтоватые цветы расположены ярусами. Стебель, листья и корни используются для приготовления лекарств.
508 ...ведь так одиноко теперь сосне... — образ из стихотворения Сайге: «Если и в этих местах // Дольше мне жить наскучит, // Вновь потянет блуждать, // Как же тогда одиноко будет этой сосне...» (пер. В. Марковой, цит. по: Сайге. Горная хижина. М.: Худ. лит., 1979. С. 100).
509 ...аромат померанцевулавливался... — ср. со стихотворением неизвестного автора из «Кокинсю»: «Пятой луне // Навстречу расцвел померанец. // Его аромат // Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли // Когда-то ее рукава...»
510 ...и ворота навесил «не прямо», сообразуясь с пейзажем. — ср. со стихотворением Ду Фу: «Ворота из хвороста поставил не прямо, // Чтоб вид на озеро мне открывался...»
511 Оттуда, где поток реки Чжэцзян... — образ из стихотворения Ду Фу.
512 Подобен он негодным деревьям... — образ из «Чжуан-цзы»: «Бродя по склону горы, Чжуан-цзы увидел огромное дерево с пышными ветвями и листвой. Лесоруб остановился около дерева, но его не выбрал.
— Почему его не рубишь? — спросил Чжуан-цзы.
— Ни на что не годно, —• ответил Лесоруб.
— Дерево негодное, а поэтому может дожить до своего естественного конца, — заметил Чжуан-цзы, спустился с горы и остановился в доме своего старого друга» (пер. Л. Д. Позднеевой, цит. по: Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М.-. Наука, 1967. С. 232).
513 Хуай Су — известный китайский монах и каллиграф (725—785). В молодости был очень беден и за неимением бумаги учился писать на листьях банана.
5,4 Чжан Ханцюй — Чжан Цзай, Цзыхоу (1020-1077), китайский философ, много писавший о листьях банана. Новые листья банана символизировали в его писаниях обретение новых достоинств, новых знаний.
СЛОВО О РАССТАВАНИИ С МОНАХОМ СЭНГИНОМ
513 ...на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 287.
516 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 года.
517 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.
518 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.
519 ...полощет клюв в потоках речных... — образ из «Вэнсю-ань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу еюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ
520 Кёрику — Морикава Кёрику (1656—1715), художник и поэт школы Басё.
521 ...питает слабость к изящным речам... — имеется в виду поэзия хайкай.
522 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог основанный на следующем отрывке из записок Кёрику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи "горы и воды"»): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних»
523 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки.. С. 101] Кэнко-хоси в свою очередь основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл «Цзы Хань»): «Первый
267
министр спросил Цзы-гуна: "Не является ли учитель совершен-номудрым? Откуда у него такие способности ко многому?" Цзы-гун ответил: "Именно небо сделало так, что он стал совершенно-мудрым, и поэтому обладает большими способностями". Учитель, услышав его, сказал: "Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 156).
w Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114—1204).
525 Государь Тотоба — Готова (1180-1239), японский император, большой любитель поэзии. Басе цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).
526 ...Великий учитель с Южных гор... — имеется в виду философ и поэт Кобо-дайси (см. примеч. 166). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».
527 «Цветы дерева сии...» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.
В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
528 «Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.
529 Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.
,3° Шестой год Гэнроку — 1693 год по западному летоисчислению.
331 ...у легкого листка ладьи сломаны весла... — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица»
(«кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи n.i листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с upa.i дником Танабата.
532 Хэндзё — Содзё Хэндзё (816—890), один из лучших японских поэтов IX в. Оно-но Комати — см. примеч. 502.
533 Басе' от имени Комати — трехстишия Басе и Сугияма Сампу написаны на тему пятистиший Комати и Хэндзё из антологии «Госэнсю» (951): «Однажды ночь застала меня в храме Исоноками, и решив, что отправлюсь в обратный путь утром, я заночевала в храме, а поскольку мне сообщили, что в этом храме изволит находиться и архиепископ Хэндзё, я решилась написать ему: "На голом утесе // Ночлег обрела в пути. // Холодное ложе. //Не одолжишь ли ты мне // Свое платье из мха?" Хэндзё ответил: "Платье из мха // Того, кто порвал связи с миром, // Такое тонкое. // Одолжить его не решусь, / / Накроемся им вдвоем"». Платье из мха — метафора монашеского одеяния.
О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ
534 О закрывании ворот — образ «закрывания ворот» как символ удаления от мирских соблазнов и сосредоточения на истинном широко распространен в китайской и японской литературе. См., например, стихотворение Ван Вэя «Отвечаю Чжа-ну Пятому»: «Гостей там не бывает, // И заперты ворота. // Никто не потревожит, — // Безделье и дремота» (цит. по: Ван Вэй. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. С. 108). См. также в «Записках от скуки»: «Человеку, который в несчастье впадает в скорбь, лучше не принимать опрометчиво решения о постриге, а затвориться, чтобы не слышно было, есть ли кто или нет никого за дверью, и жить, не имея никаких надежд и встречая так рассвет и сумерки». [Записки от скуки... С. 47].
535 Кюбострастие порицалось Конфуцием... — ср. с «Лунь юй» (гл. «Цзи Ши): «Кун-цзы сказал: "Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм ослабевает, он избегает жадности"» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 170).
269
536 ...поместил ею среди первых пяти заповедей... — Басе имеет в виду пять заповедей Будды, обращенные ко всем мирянам: не убивай живое, не кради, не прелюбодействуй, не лги, не пей вина.
УЯ ...в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного — здесь и далее реминисценции из «Записок от скуки»: «Неуютно то место, где растут водоросли, что собирают рыбаки из бухты Синобу; немало людей охраняют гору Курабу, но вместе с тем как много незабываемого в глубоких чувствах и проникновенных думах человека, чье сердце полно безрассудной решимости пойти тудаЬ; «Человеку, который сам не испытал, что значит недвижно стоять под луной, затянутой облаками, когда ночь благоухает цветением слив, или брести, сбивая росу по равнине Августейшей Ограды при полной луне, — не стоит ввязываться ни в какие любовные дела» [Записки от скуки... С. 159—160]. Гора Курабу (буквально: Гора Мрака), холм Синобу (буквально: Тайный) — частые образы японской любовной поэзии.
538 ...соединивший рукава с дщерью рыбацкой... — см. примеч. 273. «Соединить рукава» — обычная для японской поэзии метафора любовного свидания.
539 ...кто, достигнув старости... — ср. со следующим отрывком из «Записок от скуки»: «Если ты хилеешь, что не насытился жизнью, то и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто это был сон одной ночи. Что станешь делать в мире бесконечной жизни, дождавшись, когда облик твой станет безобразным! "Если жизнь длинна, много примешь стыда", поэтому лучше всего умереть, не дожив до сорока лет. Когда переступаешь этот возраст, перестаешь стыдиться своего вида, стремясь смешаться с толпой, на закате дней печешься о потомках, хочешь жить до тех пор, когда увидишь их блестящее будущее; лишь мирскими страстями одержима твоя душа, а сам ты перестаешь постигать очарование вещей — это ужасно» [Записки от скуки... С. 47].
т ...приумножая мирскую суету... — Ср. с «Записками от скуки»: «Нет также никакого проку и в посмертной славе. Желать ее — третья по счету глупость. Однако если говорить об этом людям, которые, изо всех сил набираясь ума, желают преисполниться мудрости, то можно сказать так: где появляется мудрость, там и ложь, а таланты приумножают мирскую суету» [Записки от скуки... С. 62].
541 Южный цветок — имеется в виду китайский философ Чжуан-нзы (IV в. до н. э.).
542 Приходит гость, и текут бесполезные речи — ср. с «Записками от скуки»: «Нехорошо без дела приходить в чужой дом. Но даже если ты пришел по делу, следует возвращаться к себе тотчас же, как только с ним покончено. Когда засиживаешься, становишься в тягость. Если ты много с человеком болтаешь, то и тело утомляешь, и душе не даешь покоя. Тратить время в ущерб всем делам — это обоим невыгодно». [Записки от скуки... С. 125].
543 Сунь фин — человек, живший в Китае в III в. н. э. Обычно он сидел, затворившись в собственном доме, и читал. Когда его начинало клонить в сон, он подвязывал голову к стропилам.
544 Ду Улан — человек, который жил в Китае в V в. н. э. Известен тем, что тридцать лет просидел за запертой дверью.
545 «Утренний лик» — вьюнок, ипомея.
ОПЛАКИВАЯ МАЦУКУРА РАНРАНА
546 Maiffxypa Ранран — ученик Басе (1647—1693), самурай по происхождению.
547 ...когда естественность и воспитанность уравновешивают друг друга... — ср. со следующим местом из «Лунь юй» (гл. «Юн Е»): «Учитель сказал: "Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем'» (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152).
548 ...на третий день второй декады... — т. е. на 13-й день 8-й луны.
349 ...какой обильной росой была покрыта трава его рукавов... — в этой части текста Басе использует один из самых излюбленных приемов японской поэзии — энго (введение слов, ассоциативно между собой связанных): упоминание об «осеннем ветре» влечет за собой появление слова «травы», «травы» же, в свою очередь, влекут за собой «росу».
550 Оодзю — японский вариант китайского имени Ван Сюй. Ван Сюй (234—305) — чиновник, славившийся своим красноречием, один из семи мудрецов Бамбуковой рощи, в детские годы он отличался сверкающими глазами и необычайной прони-
271
цательностью. В «Истории периода Цзинь» («Деяния Ван Сюя») записано: «С детства он отличался живым умом, проницательностью и был необычайно прекрасен и душой и наружностью. Он мог глядеть на солнце, и у него не темнело в глазах. Увидев это, один человек сказал: "Глаза Ван Сюя сверкают, совсем как молния под горной кручей"».
551 ...присоединил к нему знак «горный вихрь» — Ран... — т. е. первый знак из псевдонима его отца.
552 «но вот тебя нет, и сердце...» — Басе цитирует «Повесть о Гэндзи» (гл. «Кирицубо»): «Похоже, что именно в таких обстоятельствах и было когда-то сказано: "Но вот — тебя нет, и сердце..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 10]. В свою очередь уже древние комментаторы «Повести о Гэндзи» считали, что здесь цитируется следующее стихотворение Неизвестного автора: «Была ты жива, // Как привычную вещь не ценили, // Не дарили приязнью, // Но вот — тебя нет, и сердце // Сжимается от тоски».
553 ...еще немного — и закачается на волнах... — ср. с «Повестью о Гэндзи» (гл. «Сума»): «Казалось, что волны вот-вот заплещут у самого ложа; он не замечал, что из глаз его льются слезы, а между тем, уже и "изголовье, всплыв, закачалось в волнах..."» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234]. В свою очередь автор «Повести о Гэндзи» цитирует стихотворение Неизвестного автора: «Одинокое ложе // Затоплено бесконечными // Потоками слез. // И даже каменное изголовье, // Всплыв, закачалось в волнах».
354 ...я лишь смотрю и смотрю на ночное небо... — японские комментаторы прослеживают здесь связь со стихотворением Гэндзи из «Повести о Гэндзи» (гл. «Югао»): «Почудится вдруг: // То не туча вдали, а дым //От костра погребального... //И таким неожиданно близким // Ночное покажется небо» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 79].
555 В день седьмой... — имеется в виду седьмой день со дня смерти Ранрана.
ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ
556 Тодзюн — Энокимото Тодзюн (1622—1693), отец Кикаку (см. примеч. 48), тоже поэт.
557 Эноки — сокращение от Энокимото.
538 Чаю — очевидно, полный вариант этой фамилии Такэсита.
539 Синей — один из псевдонимов Кикаку.
560 ...по-прежнему трогала сверкающая на траве роса... — Басе имеет в виду одно из последних стихотворений Тодзюна: «С симптомами смерти //Не справиться и росе //С тысячи трав».
561 ...оставив на память своим близким строфу о Сараси-на... — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок... // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной старухи — Обасутэяма (см. примеч. 407).
562 Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басе хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.
363 ...в котелке для варкириса плеи/,стся рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25—220 гт.) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: "Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба"». Фань Жань (112—185) — китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.
564 ...великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».
НАДПИСЬ НА СТОЛЕ
363 ...отрешась от всего, учусь «медленно дьшттъ»... — Басе цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).
566 ...вступаю в сокровенные пределы Вана и Су... — речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321— 379) и Хуай Су (725-785).
567 Сун — мера длины — 3,03 см.
368 Сяку — мера поверхности 0,033 кв. м.
569 Триграммы Неба и Земли — две основные триграммы китайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо — триг
273
рамма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля — триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.
370 ...беру пример с затаившегося дракона и кобылицы... — образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон — образ зреющего в пассивном активного начала, которое готовится вырваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица — образ мягкости, гибкости, покорности.
НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЕХ МУДРЕЦОВ
571 Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Кёрику, на которой изображены ведущие поэты рэига: Соги (1421—1502),Ямадзаки Сокан (?—1539) и Аракида Моритакэ (1473—1549).
572 Буммэй — 1469-1487 годы.
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ
373 Тодзан — житель Огаки, друг Басё.
ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА
374 Фу сан — см. примеч. 28.
573 В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОБРАНИЕ КЁРАЯ
1 Остров Хорай (кит. Пынлай) — остров, на котором, согласно китайской легенде, жили бессмертные. Здесь имеется в виду особое новогоднее украшение, которое принято было выставлять в домах в первые дни года и дарить гостям. На треугольной подставке помещались: белый рис, сушеное морское ушко
(«носиаваби»), лангуст, сушеный каштан, морские водоросли «комбу», ямс, саргассы (бурая водоросль), горький апельсин «дай-дай» и пр. Считается, что все эти продукты обеспечивают долголетие. (Иногда они были настоящими и выставлялись как угощение, но чаще всего служили просто украшением и их не ели).
Смысл трехстишия в том, что перед таким «островом Хорай» весьма уместно было бы услышать «первую весть» (см. примеч. 2) из Исэ, места, где находится основное синтоистское святилище.
2 Первая весть (хацудаёри) — первая весть, услышанная в новом году.
3 «Толчком к созданию этой строфы послужило слово "та-ёри..."» — слово «таёри» в японском языке имеет несколько значений, в стихотворении Дзитина оно означает «радостный случай», «удача», в стихотворении Басе в сочетании со словом «хацу» («первая») — «первую весть». Объединяет оба стихотворения лишь соотнесенность этого слова с названием «Исэ».
* Сочинитель из Фусими — в сборнике эссе «Дзодансю» («Беседы о разном», сочинение Кикаку) есть такое место: «Однажды, когда "нанизывали строфы" в Фусими, то из группы собравшихся вышел человек, который, питая пристрастие к сочинительству строго по древним образцам, умело скрывал свои истинные намерения...»
5 ...дурно кончать строфу на «нитэ»... — «Нитэ» — грамматическая частица, употреблявшаяся исключительно в середине фразы, строфа, имевшая окончание «нитэ», приобретала незаконченный вид. Обычно на «нитэ» положено было кончать третью строфу цикла «хайкай-но рэнга» — дайсан.
6 « Кана» — восклицание, принадлежавшее к разряду «режущих слов» (см. примеч. 52). Обычно оно ставилось либо в самом конце хокку, либо завершало первый пятисложный стих.
7 Сёхаку — см. примеч. 328, основная часть.
8 «Изящное» {фуга) — см. примеч. 81, основная часть.
9 Тэйка — ФудзивараТэйка (см. примеч. 487, основная часть).
10 Тококу — см. примеч. 50, основная часть.
11 «Кто был тот человек?» — см. примеч. 118, основная часть.
12 Только и скажешь: «Вот это да»\ — См. примеч. 120, основная часть.
13 «Вишен не различить...» — Басё имеет в виду стихотворение Кикаку: «Утренняя звезда. // Вишен не различить. // Рассветная тучка».
275
14 Сядо — Хамада Сядо, житель Оми, ученик Басё.
15 ... говорит, что должно быть... — обезьяна на скале под луной — один из излюбленных образов классической китайской поэзии и живописи.
16 Строфа-« самоназывание» (дзисё: но ку) — речь идет о таких строфах, в которых о чувствах говорится непосредственно от лица автора.
17 ...включил его в свои «Записки из дорожного сундучка» — в дошедшем до нашего времени тексте путевых заметок с таким названием стихотворения Кёрая нет. Возможно, имеется в виду одноименное собрание хокку, которое не сохранилось.
18 Собрание «Записки из дорожного сундучка» — см. примеч. 17.
19 Поэт из Овари — скорее всего, имеется в виду Какэй (см. примеч. 144, основная часть), у которого есть такое хокку: «Листья плюща // Все как один в движеньи. // Осенний ветер».
20 Я забыл, как дальше — в некоторых вариантах текста весь этот отрывок приписывается Кикаку. «Кикаку сказал: "Я забыл как дальше..."»
21 Сико — Кагами Сико (1665—1731), один из любимых учеников Басё.
22 «Лечь бы внутри...» — стихотворение Хафу.
23 В собрании, составленном Кикаку...— имеется в виду сборник «Ицу о мукаси» («Что станем древностью считать?»), составленный Кикаку в 1690 г. В сборник включен цикл «нанизанных строф» (рэнку~), сочиненный Хафу и Кикаку, начальной строфой цикла и является вышеуказанное стихотворение Хафу.
24 Ротё — Мукаи Ротё (1656—1727), младший брат Кёрая, ученик Басё, служил в конфуцианском храме в Нагасаки.
25 «Соломенный плащ Обезьяны» — «Сарумино» (1691), самый знаменитый сборник поэзии хайкай, составленный учениками Басё Бонтё и Кёраем при участии самого Басё.
26 Попросили строфу у <...> — в тексте Кёрая пропуск. Предполагается, что пропущено имя автора вышеуказанной строфы Содзи.
27 А <...> добавил... — в тексте опять пропуск двух знаков, скорее всего, пропущено имя Содзи. Возможно, Кёрай забыл имя в тот момент, когда писал это место и собирался вставить его потом.
28 «jSpyz друга, тузят...» — в собрании «Соломенный плащ обезьяны» это хокку приписывается Юто, но в «Дневнике из
Сага» Басё приводит его как стихотворение Кёрая. Поскольку и здесь никакого другого имени нет, ясно, что сам Кёрай тоже считал стихотворение своим.
29 Бонтё — Нодзава Бонтё (?—1714), врач и поэт, один из талантливейших учеников Басё (см.: «Дневник из Сага»).
30 « ..ваши споры о том, "что можно заменить" и "что нельзя заменить—"» — по-видимому, ученики Басё часто спорили о случайности или неизбежности выбора того или другого слова при создании строфы.
31 маэку — буквально: «предыдущая строфа» — строфа, обычно состоящая из 14 (7—7) или 17 (7—5—7) слогов, к которой сочиняется дополнительная (цукэку), состоящая соответственно из 17 или 14 слогов. Строфа-лмэтсу с присоединенной к ней стро-§ой-цукэку является основным минимальным элементом, из которых строится весь цикл нанизанных строф, будь то классическая рэнга или хайкай-но рэнга. К тому же присоединение строфы-г^ухэтсу к строфе-л^аэку — один из методов обучения в искусстве хайкай. Обычно мастер давал ученикам строфу-ждэгеу и просил их присоединять к ней разные цукэку.
32 . .присоединил к ней другую... — эта другая строфа была такой: «кагэтакаки мацуёри хана-но сакикоборэ» («С тенистых // Сосен цветы // Пролились»).
33 ...первая строфа вроде тридцати ударов палкой... — в секте Дзэн практиковался метод удара палкой для того, чтобы ученик быстрее достиг прозрения.
34 Когоро — одиннадцатилетний сын поэта Сакаи Ямэя, под влиянием которого находился Кёрай.
35 «Опали цветы...» — в собрании «Арисоуми» («Бурное море», 1730) эта строфа приписывается двенадцатилетней крестьянской девочке по имени Ити из Сага.
36 Масахидэ — см. примеч. 471 (основная часть).
37 Сядо — см. примеч. 14.
38 Роцу — Сайбэ (?) Роцу (1649—1738), поэт школы Басё, бродячий монах.
39 ...сквозь заросли трав пробивается свет зажженных у домов огней... — речь идет о так называемых «Встречных огнях» («Мукаиби»), которые принято было зажигать во время праздника поминовения умерших — Бон, огни эти должны были показывать душам предков путь в их родной дом.
40 Поминовение душ... — Кёрай толкует строфу Кансэна как строфу «о себе» (дзи-но лгу). Однако она основана на припи
277
сываемой сегуну эпохи Муромати Асикага Ёсимаса (1425~-1490) песне: «Если во мраке ночном // Услышишь вдруг голос птицы, // Которая не поет, // Вдруг затоскует сердце // По отцу, не знавшему сына», и ее совершенно не обязательно трактовать как строфу «о себе».
11 Кансэн — поэт из Осаки.
42 Строфа «о другом» (та-но ку) — тип строфы, противоположный строфе «о себе» (дзи-но ку, см. примеч. 16). К строфам та-но ку относятся строфы, в которых говорится не о чувстве самого автора, а о чувстве другого человека.
43 ...в мире несдержанных и осторожных... — образ из «Лунь юй» (гл. «Цзы Лу»): «Учитель сказал: "Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел"». (Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 16).
44 Сочинители из Хиконэ — группа поэтов хайкай во главе с Кёрику.
43 Сезонное слово (кию) — непременный атрибут хокку, слово, обеспечивающее соотнесенность хокку с определенным временем года. Например, если в строфе есть слово «слива», речь идет о весне, если «кукушка», то о лете и т. д.
44 Идзэн — Хиросэ Идзэн (?—1720), поэт из Мино, друг Басё.
47
кираи предписывало, к примеру, чтобы слова «трапы» и •а',|><* вья» были удалены друг от друга на расстояние трех строф, чтобы темы «весна» и «любовь» развивались не более чем в пяти строфах подряд и т. п.
48 Усити — один из сподвижников Кёрая, поэт из Нагасаки.
49 Тёдзумару — имеется в виду Мацунага Тэйтоку (1571—1653), поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII в. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басё.
50 «Шел бы пешком...» — см. Записки из дорожного сундучка. С. 52.
51 «И так каждый год...» — в стихотворении говорится об обычае в первые дни года водить по улицам обезьян и потешать праздничную толпу их ужимками. На обезьян часто надевали маски обезьян же.
52 Режущее слово (кирэдзи) — определенного типа грамматическая частица, которая либо, находясь после первого или второго стиха, обеспечивает цезуру, разбивающую строфу на две части, либо, завершая стихотворение, придает ему грамматическую и интонационную целостность. Уже мастерами классической рэнга было установлено 18 «режущих слов»: «кана», «кэри», «могана», «си», «дзо», «ка», «ё», «сэ», «я», «рэ», «цу», «ну», «хэ», «су», «ика-ни», «дзи», «кэ», «ран». Иногда говорят о двадцати двух «режущих словах».
53 Все сорок восемь знаков... — т. е. все 48 знаков-слогов принятой в Японии слоговой азбуки.
54 «Рогатая бочка. // Наклони и отпей из нее!..» — эта строфа построена на весьма изощренной игре слов: «рогатая бочка» — название особой бочки с большими, похожими на рога, ручками, такие бочки использовались в качестве ритуальной новогодней утвари. В словах «рогатая бочка» содержится намек на «рога быка», поскольку наступивший год был как раз годом Быка.
55 «Цветы водой напитай...» — мало поддающееся переводу стихотворение, построенное на сложной игре слов. «Мидзуагэ» — означает обработать стебли растений (подрезать, обжечь, растолочь), чтобы сделать из них композицию {икэбана). В названии же храма Тэнрюдзи (который, кстати, был центром одной из школ икэбана) есть иероглиф «дракон» — «рю», который тоже ассоциируется с всасыванием воды.
56 Соин — Нисияма Соин (1605—1682), поэт, сыгравший большую роль в формировании искусства хайкай.
279
57 Это и есть то, что Сико называет «внешним видом»... — в сочинениях Сико (Катами Сико, 1665—1731), посвященных теории хайкай, разработка понятия «внешнего вида» \фуси) занимает одно из основных мест.
58 Семь чувств — по буддийским представлениям: радость, гнев, печаль, удовольствие, любовь, зло, желание, т. е. все человеческие ощущения.
55 ...соловей поет, опрокидываясь навзничь... — имеется в виду стихотворение Кикаку: «Угуису-но ми о сакасама-ни хацунэ кана» («Соловья // Опрокинула навзничь // Первая трель»).
60 Его — небольшое озеро возле озера Бива.
61 «Десяиг» лепешек» — так назывались лепешки, подававшиеся в чайном домике на горе Уцу. В некоторых вариантах стихотворение имеет вступление: «Переправляясь через гору Уцу».
ТРИ ТЕТРАДИ
62 Хайкай — это песня... — рассуждения Дохо основаны на предисловии к антологии «Кокинсю», где, перечисляя разные виды песен (ута), Ки-но Цуракжи говорит и о хайкай-но ута (буквально: «шуточная песня»). См.: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 38. Далее все ссылки на Предисловие из «Кокинсю» будут делаться по этому изданию.
65 ...богиня тьмы и бог света... — имеется в виду пара богов-прародителей — Идзанами и Идзанаги.
64 Онокоросима — иное название Японии.
65 «А%, как радостно встретить такого прекрасного мужчину»... — в древних японских мифах говорится о том, что пара богов-прародителей, прежде чем сочетаться браком, обошла вокруг Небесного столба, и каждый произнес вышеуказанные слова.
66 ...поскольку здесь в словах высказаны думы, сердцем взлелеянные... — ср. с «Предисловием» к «Кокинсю»: «В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, — все высказывают они в словах», (см.: Кокинвакасю... Т. 1. С. 38).
47 ...песня стала содержать тридцать один знак... — под знаком (модзи) имеется в виду слог, ибо в японской фонетической азбуке слог равен знаку.
68 ...это слово употреблялось уже в эпоху императора-монаха Сиракава... — Дохо имеет в виду, что в антологии, со
ставленной по указу императора Сиракава (1053—1129), «Киш,-ёвакасю» (1127), был раздел, который назывался «Рэнга», но на самом деле эта поэтическая форма возникла значительно раньше.
69 Яматотакэ-но микото (или Яматакэру-но микото) — легендарная личность, сын императора Кэйко (см. примеч. 67, основная часть).
70 Когда Нарихира был послан в Исэ «охотничьим, посланцем»... — здесь Дохо цитирует «Исэ-моногатари», дан 68 (рус. пер.: Исэ-моногатари / Пер. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1979. С. 91). Охотничьим посланцем в эпоху Хэйан называли придворного, который по приказу императора отправлялся в провинцию, где обеспечивал доставку дичи для императорского стола.
71 Император Топюба (1180—1239) — японский император, большой любитель поэзии.
72 Монах по имени /Ьрэнъами — японские исследователи полагают, что речь идет о Дзэнъа, известном во времена императора Ханадзоно (1297—1348) учителе рэнга.
73 « Сасиаи» — см. примеч. 47.
74 Тэйка — Фудзивара Тэйка (см. примеч. 47, основная часть). Дохо, очевидно, имеет в виду трактат «Хибати из павлонии» («Ки-рихибати»), который в эпоху Эдо приписывался Фудзивара Тэйка (в настоящее время авторство Тэйка отрицается). В этом трактате говорится: «Форма, которая называется хайкай — основана на острословии. Суть (кокоро) хайкай состоит в том, чтобы обманывать других...»
75 В « Большом собрании учения о рифмах» (кит. «Юнъюсю-эдачэн» ) — имеется в виду китайский поэтический трактат минского времени (1368—1644), своего рода словарь рифм. Но в варианте текста, дошедшем до наших дней, строк, цитируемых Дохо, нет. Японские исследователи полагают, что Дохо цитировал не сам китайский оригинал, а малоизвестный японский трактат «Хайкаймугонсё» (см. примеч. 80), где говорится: «В "Большом собрании учения о рифмах" есть такие строки: "В стихах Чжэн Ци много хайкай (юмора). Хай — значит игра, кай — значит гармония — (to или ка)". В Китае тоже стихи, которые сочинялись шутя, для забавы, назывались хайкай, потому и в "Кокинсю" для шуточных песен (дзарэута) было определено название хайкайка. По этому образцу всякие шуточные и пустяковые рэнга стали тоже называться хайкай-но рэнга».
76 Туань Чжун — известный китайский политический деятель VII в. до н. э.
281
" Преподобный Июсю — японский поэт и монах Иккго Со-дзюн (1394-1481).
'8 Сливовый старец из Нанива — имеется в виду Нисияма Соин (см. примеч. 56).
«Стихи-ши и песни-ута» — имеются в виду китайские стихи и японские пятистишия- бака.
60 «Хаймугон» («Хайкаймугонсё») — трактат, посвященный поэзии хайкай, написанный в 1672 году настоятелем монастыря Синдзедзи (провинция Мино) Байо. Дохо часто цитирует его.
sl Тональностъ-рити — соответствует мажорной тональности.
82 Тысячестрофкый цикл. — имеется в виду десять циклов по сто строф.
83 «Мугонсё» — на этот раз имеется в виду трактат «Рэнгаму-гонсё», написанный Ого и вышедший в 1598 году.
84 Азёха — Мацумура Дзёха (?—1602), одна из ведущих фигур среди мастеров рэнга XVI в., автор многих теоретических работ по рэнга.
83 Соловей, поющий в цветах... — ср. с Предисловием к антологии «Кокинсю». «Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни» (Кокинвакасю. Т. 1. С. 38).
86 ...превращается в соловья, роняющего помет на лепешку... — Дохо имеет в виду стихотворение Басе: «угуису я моти-ни коэ суру эн-но саки» («соловей роняет помет на лепешку у края веранды»).
87 Лягушка, живущая в воде... — см. примеч. 85.
83 ...превращается в лягушку, прыгнувшую в старый пруд... — Дохо имеет в виду знаменитое стихотворение Басе: «Старый ПРУА- // Прыгнет в воду лягушка. // Всплеск».
89 В рэнга существует новый свод правил — имеется в виду свод правил рэнга годов Оан (1368—1375).
90 Нидзё Ёсимото — Фудзивара Ёсимото (1320-1388), ученый и поэт, мастер и теоретик рэнга.
91 «Нынешний проект» — речь идет о трактате «Рэнгасинси-ки конан» («Нынешний проект нового свода правил рэнга»), новом своде правил рэнга, переработанном и дополненном Итидзё Канэра (1402—1481), известным ученым и поэтом конца эпохи Муромати.
92 Все эти три свода объединил Сёхаку — Сёхаку (см. примеч. 328 к основной части) в 1501 году объединил все до него существовавшие своды правил рэнга и создал новый свод.
93 ...то, чего в рэнга было пять, в хайкай — четыре... — речь идет об одном из основных правил рэнга — сарикираи (см. примеч. 47). К примеру, если весенняя луна должна была в одном цикле рэнга упоминаться только три раза, то в хайкай она может упоминаться четыре раза, если расстояние между этими упоминаниями в рэнга установлено в семь строф, то в хайкай это расстояние сокращено до пяти строф и т. д.
94 ...правила относительно «китайских и японских строф» — речь идет об особом типе хайкай-но рэнга, а именно ваканрэнку (или канварэнку), который возник уже в XIII в. Был в ходу начиная с эпохи Камакура. В циклах нанизанных строф, к этому типу принадлежащих, китайские строфы сочетались с японскими.
95 сасиаи — см. примеч. 47.
96 «Хаймугон» — см. примеч. 80.
97 ...удостоился имени «в тени гфетов пребывающего»... — так, начиная примерно с конца XII в., называли наиболее знаменитых учителей рэнга. Человек, имеющий право так называться, назначался императорским указом, он считался главой всех мастеров рэнга в течение одного правления.
98 Касэн — см. примеч. 97 к основной части.
99 «Высочайшее собрание восьмислойных туч» («Якумоми-сё>) — имеется в виду собрание трактатов по поэтике вака, созданное в XIII в. под руководством императора Дзюнтоку
110"- 1242)
100 «...не должно выходить за пределы трех правил...» — речь идет о трех категориях, которые в средние века непременно рассматривались как в поэтических трактатах, так и в трактатах по искусству.
101 «Тот, кто дружит с ветром» фую ) — т е. поэт.
102 «...примкнешь к клану поборников разумного...» — в секте Дзэн, приверженцем которой был и Басе, отрицалась роль разума в познании мира.
103 «мэйгэцу ни фумото но кири я та но кумори»... — хокку Басе, которому предшествует следующее прозаическое вступле ние «Находясь в горах в Ига...» Следующая строфа тоже при надлежит Басе.
283
104 «Многая лета» (Мандзай) — танец, который исполнялся обычно в начале нового года. Танцоры в старинных одеждах с барабанами проходили по городам и селам, желая всем будущего благополучия и процветания. Строфа принадлежит Басё.
105 Хираку — так назывались все строфы рэпга, кроме первой, второй, третьей и последней.
т «...хокку является сопряженьем» — т. е. в хокку называются два или более разнородных предметов, сочетание которых должно вызвать определенное чувство.
107 Сиори — принцип сиори (некоторые исследователи связывают его с глаголом «сиорр — в старой орфографии «сивору», имеющим значения «повергать в уныние», «заставлять поблекнуть», «сгибать», другие возводят его к глаголу «сиору» — в старой орфографии «сихорр, означающим «увлажнять»), по признанию одного из главных учеников Басё, Кёрая, «трудно выразить одним словом» (что впрочем, в неменьшей степени относится и к саби, и к хосоми. Сиори — это непосредственное выражение саби в самом стихотворении, в его словесно-ритмической оболочке, это тот налет легкой печали, который непременно должен присутствовать в стихотворении, причем присутствовать не открыто — а в виде«послечувствования» (ёсэй или сдэё"). Различая стихотворения, обладающие сиори и просто «грустные» по содержанию, Кёрай писал: «Сиори проявляется в самом настрое стихотворения, в словах, в выборе приемов. Стихотворение, обладающее сиори, и просто стихотворение о печальном — это далеко не одно и то же. Сиори пускает корни внутри стиха и проявляется в его внешнем облике».
108 « Учитель же не имеет этого обыкновения» — так в тексте, это не значит, что Басё говорил о себе в третьем лице, японские комментаторы отмечают, что слово «учитель» добавлено Дохо.
W9 у учителя нет строфы о ЬАацусима... — Дохо имеет в виду, что этой строфы нет в записках «По тропинкам Севера». 110 Нанива — современный Осака.
1,1 «Надобно немедленно убрать эти свечи» — свечи светили ярче (и были дороже) других светильников (как правило, масляных), но они гораздо быстрее сгорали, их убывание было слишком заметным, поэтому Басё, не х<елая, чтобы ему напоминали о том, как быстро летит время, и попросил заменить свечи на масляные светильники.
112 «Ему ни в коем случае не следует отдаляться от этого пути...» — имеется в виду искусство хайкай.
Церемония Раскрытия ковчега... — в Нара, в храме Хо-рюдзи, ежегодно 22 февраля (день, когда поминают принца Сё-току-тайси (574—622), сыгравшего большую роль в распространении в Японии буддизма) проходит церемония Раскрытия ковчега, где хранится образ принца Сётоку, его изображение в этот день открывается для публичного обозрения.
114 В Предисловии к «Собранию старинных и новых песен Ямато» есть место... — имеется в виду та часть Предисловия к «Кокинсю», где Ки-но Цураюки разбирает творчество самых известных древних поэтов (см.: Кокинвакасю. Т. 1. С. 44).
113 Когда он говорит о предрассветных облаках в связи с монахом Кисэном... — в Предисловии говорится: «У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно, и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков...» (см.: Кокинвакасю. Т. 1.С. 45).
116 «Так вот я и живу...» — стихотворение Кисэна: «Так вот я и живу //В скиту на восток от столицы // Меж оленей ручных. // Не случайно зовется место // Удзияма, гора Печалей» [Кокинвакасю. Т. 1. С. 45].
МАЦУО БАСЕ ИЗБРАННАЯ ПРОЗА
Перевод с японского, предисловие и комментарии
Т. А. Соколовой-Делюсиной
Ответственный редактор
С. В. Смоляков Художественный редактор Л. Е. Миллер Редактор
A. П. Клубкова Корректор
О. И. Абрамович Компьютерная верстка О. В. Семенов, В. В. Неклюдов Переплет
B. А. Ротбардт
Сдано в набор 12.05.99. Подписано в печать 10.02.2000. Формат 84X100 У32- Бумага офсетная № 1. Печать высокая. Усл. печ. л. 14,04. Тираж 5000 экз. Заказ № 409.
Лицензия АР 064324 от 23 ноября 1995 г. Издательство «Гиперион». 199178, Санкт-Петербург, В. О., Большой пр., 55.
Отпечатано с готовых диапозитивов в ГПП «Печатный Двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский п