Екатерина же старательно не обращала внимания на любовные похождения короля. При ней был ее собственный маленький двор: избранный круг вельможных дам. В их число входила и бедняжка Мэри Ферфакс, натерпевшаяся от своего мужа ничуть не меньше, чем Екатерина от своего. Молилась супруга короля в собственной часовне, в стенах Сомерсет-хауса — резиденции королевы-матери. Ее окружали преданные священники и слуги, король питал к ней самые добрые чувства, — короче, особых причин грустить у Екатерины не было.
Мэри Ферфакс, мягкая, умная и очень терпеливая женщина, рассказывала порой о своем детстве и первых днях супружества — именно тогда познала она истинное счастье. Как верила она тогда, что это счастье — вечно, что муж будет любить ее всю жизнь!..
Мэри и Екатерина понимали и утешали друг друга как могли.
Говорить старались о приятном и никогда не упоминали леди Кастлмейн, которую обе они считали злым гением собственных мужей.
Много говорили о будущем наследнике, о том, как возликует страна, когда он родится.
Изрядно пополневшая Екатерина лежала, откинувшись на подушки, в просторном белом одеянии и была почти красива. Она представляла, как Карл обрадуется сыну — непременно сыну! - как станет вглядываться в его черты и находить в них собственное отражение. О, этот мальчик не будет особенно хорош собой, но глаза его будут ясны и веселы, характер — мягок, ум— остер. Как у отца.
За разговорами незаметно прошел час. Мэри Ферфакс собралась позвать фрейлин, чтобы те помогли королеве разоблачиться ко сну. В этот миг Екатерина внезапно занемогла.
Вбежали женщины. На всех лицах она читала лишь один тревожный вопрос: неужели у королевы снова выкидыш?
— Пошлите за госпожой Нан, — быстро сказала Екатерина. — Она ужинает у Чеффинчей. Она может понадобиться.
В Уайтхолле поднялась суета. Госпожу Нан спешно вызвали из-за стола к ложу королевы. Означало это только одно: королева снова не доносила.
Спустя несколько дней печальную новость знала вся страна.
Когда же сама Екатерина пробудилась от тяжкого сна-забытья и поняла, что ребенка у нее опять не будет, по щекам ее покатились горькие, бессильные слезы.
Герцог Бэкингем наведался к Барбаре.
Когда они остались одни, он произнес:
— Итак, у ее величества снова неудача.
— Королям нельзя жениться на бесплодных женщинах, — отрезала Барбара.
— Разумеется, кузина, разумеется. Зато в твоем лице король нашел весьма плодовитую подругу. Остается доказать, что это его наследники.
— Это его дети. Наследников рожают только королевы.
— А как поживает твой канатоходец? Не наскучил еще? По-прежнему хорош в постели?
— Буду благодарна, если ты придержишь язык!
— Не обижайся, дорогая, я спросил по дружбе, без задней мысли. Не будем ссориться. И вообще я пришел по делу. Король крайне опечален. Он надеялся на сына.
— Его печаль скоро развеется. Тем более что это не впервые.
— Н-да... Прискорбно. Король знает, что способен зачать сильных, здоровых детей, а наследника по-прежнему не имеет.
Барбара пожала плечами — прекрасными, белоснежными плечами. Герцог продолжал:
— Делаешь вид, будто это неважно? Но осознаешь ли ты, что, если у короля не появится законный сын, в один прекрасный день на трон взойдет его братец?
— Похоже на то.
— Ну, и что нас ждет, когда королем станет Джеймс?
— Смерть Карла в любом случае будет для нас тяжким испытанием.
— Успокойся, пока он жив и здоров. Как бык. Послушай, Барбара... Надо избавить его от королевы.
— Что ты предлагаешь? Сунуть ее в мешок и сбросить в речку под покровом ночи?
— Оставь свои колкости при себе. Дело чрезвычайно серьезное. Я говорю о разводе.
— О разводе! — вскрикнула Барбара. — Чтоб он опять женился? И опять на пустобрюхой?
— Как можно знать заранее?
— Женщины королевских кровей часто бездетны.
— Полно, Барбара! Что ты так разволновалась? Фрэнсис Стюарт нам уже не грозит.
— Кто? Эта рябая уродина? — Барбара расхохоталась. Упоминание о Фрэнсис Стюарт вызывало у нее теперь безудержное веселье. Внезапно она снова стала серьезна. — Ну уж нет! Пускай королева остается королевой. От этой тихони никакого вреда.
— Но и пользы никакой! Стране нужен наследник престола.
— Наследник престола — Джеймс.
— Я обязан помочь королю. Судьба не дает ему сына!
— Тут уж ничего не поделаешь, кузен.
— Ты не права. Кстати, я не одинок: со мной Ашли, да и многие другие. Устроим королю развод, чтоб он женился на какой-нибудь принцессе и она подарила ему сыновей.
Барбара задумчиво прищурилась. Она должна поддерживать королеву! Эта королева послушная девочка. А новая... Кто знает, что учинит новая? Положение Барбары при дворе сейчас куда более шатко, ей нельзя рисковать. А вдруг — о ужас! — Карл выберет одну из юных красоток, которыми кишит английский двор? Ведь Фрэнсис Стюарт и впрямь чуть не стала королевой! Вдруг новая королева покажет свой норов и примется чинить неприятности леди Кастлмейн?
Ну уж нет! Она не желает иметь с заговорщиками ничего общего. Ей нужно, чтобы все оставалось по-прежнему.