Давая объявления, женщины и девушки объясняют, что они понимают под характером. Вот пример: «Человек, за которого я могла бы выйти замуж, должен быть с сильным характером, ростом не больше ста восьмидесяти сантиметров, не старше тридцати лет, широкоплечий, с зелеными глазами…» Есть дамы, которые предпочитают, чтобы их будущий супруг характером был похож на такого-то киноактера в таком-то фильме. А одна пишет: «Я довольно фотогенична и артистична. Мой будущий супруг должен разбираться в европейской и турецкой культуре и иметь характер…» Интересно знать, какой характер у этой дамы?
Вот еще одно брачное объявление: «Я знаю все, что положено знать молодой девушке. Мой будущий муж должен быть примерным семьянином и обладать сильным характером».
В другом объявлении некой особы сказано, что ей хотелось бы иметь мужа с таким сильным характером, который давал бы ему возможность зарабатывать в месяц две тысячи лир.
Эти «девушки с чистым прошлым», ищущие для себя мужей с «сильным характером», любят употреблять такие слова, как «безлунная ночь», «бесконечный сон», «цветок счастья». Мне эти девушки не по душе. Но, может быть, и мы, подобно женщинам, желающим выйти замуж, не знаем, что такое сильный характер? В самом деле, что это за штука, с чем ее едят? Может быть, супруг без сильного характера то же, что банан, лишенный сладости?
Вчера одна газета, рассказывая о сильном характере политического деятеля, писала, что долгие годы он состоял в народно-республиканской партии, затем являлся деятельным членом демократической партии, потом был в числе бесстрашных борцов республиканско-национальной партии и, наконец, начал вести настоящую борьбу за свободу, состоя в партии свободы.
Я поднял этот вопрос по случаю беседы нашей последней королевы красоты с одним журналистом. Какой-то пакистанский миллионер сделал ей предложение. У этого человека, кроме многих миллионов, есть еще фабрика, на которой работает тысяча человек. Наша королева отказалась выйти замуж за этого миллионера. Журналист спросил ее:
– Каким вы представляете себе человека, за которого можете выйти замуж?
Красавица ответила:
– Прежде всего он должен жить в Стамбуле и быть человеком с сильным характером.
Журналист поинтересовался: сколько должно быть денег у мужчины, чтобы он считался человеком с сильным характером.
– Выйдете ли вы замуж за чиновника, который получает в месяц двести пятьдесят лир?
– Нет уж, увольте! – ответила госпожа Гюнер.
Человек, зарабатывающий двести пятьдесят лир, не может иметь сильный характер. Им может считаться человек, зарабатывающий при нынешней дороговизне по крайней мере тысячи три-четыре. Вы понимаете, что ищут наши девушки в мужьях с сильным характером?
Разве кто поверит, что одна какая-то телеграмма может так испортить жизнь целой семье? Из семи строк мы смогли разобрать в ней только два слова: название города – София, из которого ее послали, и фамилию адресата, то есть мою… Я приведу здесь из софийского ребуса лишь одну строчку: «Сtе геmоnsy еeurne sin comme Inr cat ducon cors aseko.»
Было ясно, что телеграмма послана не на турецком языке, совсем не похоже это и на английский, который я знаю.
Я пошел к соседу, он преподает французский язык в лицее.
– Друг мой, вот получил я телеграмму из Софии. Не будете ли вы любезны перевести ее на турецкий? Некоторое время он изучал телеграмму:
– А вы уверены, что она написана по-французски?
– Да, – ответил я.
– Хорошо, но из чего вы это заключаете?
– В тексте один раз встречается словечко «раr». Насколько мне известно, «раr» есть во французском…
– Послушайте, в этой телеграмме приблизительно пятьдесят слов. Можно ли из-за одного-единственного «раr» считать, что она написана по-французски?
– Ну, а на каком же языке она по-вашему составлена?
– Конечно, на болгарском.
– Но я не знаю болгарского…
– Это не важно, зато отправитель знает…
– Значит, вы владеете и болгарским?
– Не-е-е…
– А откуда же вы тогда взяли, что она на болгарском?
– Телеграмма поступила из Софии. София – столица Болгарии. Ну-у? А болгары говорят по-болгарски…
– А ведь вы правы… Смотрите, а мне и в голову не пришло. Я пошел с телеграммой к одному приятелю, переселенцу из Болгарии.
– Это не болгарский, – заявил он.
– Аллах, Аллах… Не по-французски, не по-английски. На каком же еще языке может быть телеграмма из Софии?
– А может, на немецком?
– Может… Почему не может?
Сын приятеля изучал германскую филологию. Мы дали ему телеграмму.
– Она не на немецком, – ответил он, – мне кажется, что телеграмма на итальянском или же на испанском.
– Почему так? – спросил я.
– Вот смотрите, почти все слова оканчиваются на гласный звук…
– А может, это португальский?
– Все может быть.
– Да бросьте вы! Чепуха какая-то! – закричал я. – С чего это вдруг болгарин будет посылать турку телеграмму на испанском языке!
– А не мог ли болгарин подшутить над вами?
Я отнес телеграмму в бюро переводов. Выяснилось, что телеграмма была не на испанском, не па итальянском и вообще ни на одном из известных языков мира.