Читаем Избранное полностью

Перевод Е. Хованович

Об одном путешественнике

Перевод В. Капанадзе

Баллада

Перевод Е. Хованович

ИЗ КНИГИ «БЫЛЫЕ НАЧАЛА»

(стихотворения)

Перевод Н. Ванханен

Загадка

Утренний сад

«О, время Сапотлана, ты уснуло…»

Сонет

«Зеленый день весь в отсветах зеленых…»

«Все испытав, пройдя огонь и воду…»

Десима

Десимы, обращенные к морю

ЭССЕ. ИНТЕРВЬЮ Перевод Ю. Гирина

Из предисловия к «Опытам» М. Монтеня

Из бесед с Эммануэлем Карбальо

Ю. Гирин

Примечания

notes

Сноски

1

Memoria у olvido. Vida de Juan Jose Arreola contada a Fernando del Paso. Mexico, 1996. P. 47.

2

Цит. no: Como hablan los que escriben. Mexico, 1996. P. 11, 23.

3

Цит. по: Arreola О. El ultimo juglar. Memorias de Juan Jose Arreola. Mexico, 1998. P. 213.

4

Lizalde E. Juan Jose Arreola. Autoanalisis (entrevista-conferencia) // Biblioteca de Mexico. № 45/46, Mexico, 1998. P. 22.

5

Zamora Y. Desde la torre del rey, la dama escucha // Tierra adentro. № 93 (80 anos de Arreola), Mexico, 1998. P. 48.

6

Arreola J.J. La palabra educacion. Mexico, 1979. P. 147.

7

Arreola J.J. Antiguas primicias. Guadalajara, 1996. P.12.

8

Цит. по: Memoria у olvido. Р. 175.

9

Lizalde E. Juan Jose Arreola. P. 23.

10

Carballo E. Protagonistas de la literatura mexicana. Mexico, 1989. P.443.

11

Arreola J.J. La palabra educacion. P.169.

12

Arreola J.J. Obras Mexico, 1996

13

Данное предисловие было написано для сборника «Obras de J.J. Arreola»(1971), после чего автор еще не раз менял состав своих книг. Примеч. пер.

14

PARTURIUNT MONTES — Горы рожают (лат).

15

…А родится смешная мышь (лат). Гораций. Послание к Пизонам, стих 139.

16

IN MEMORIAM — В память (лат).

17

И ныне пребывает в тебе (лат.).

18

«Не буду служить» (лат).

19

Г. Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер. И. Бернштейн.

20

LOCO DOLENTI — Здесь: место скорби (лат.).

21

CASUS CONSCIENTIAE — Латинский юридический термин, трактуемый обычно как «обстоятельства осведомленности»; здесь: превратности сознания.

22

Kalenda maya — майский день (старопрованс).

23

Сон в летнюю ночь (англ.) — очевидная отсылка к одноименной комедии В. Шекспира.

24

И где бы он ее ни обнаружил, там и он. П<оль> К<лодель> (фр.;?лат.); statim adest — цитата из Книги Иова 39, 26–30.

25

В игре Любви удел мой — вечный шах. Карл Орлеанский.

26

Буквально: Афродита обыкновенная пятнистая (лат.).

27

Игра слов: данное выражение означает по-французски «великолепный ход» и в то же время — «резкий удар, насилие».

28

ACHTUNG! LEBENDE TIERE! — Внимание! Живые звери! (нем.)

29

На месте преступления (лат.).

30

AUTRUI — Другой, чужой (фр.).

Перейти на страницу:

Похожие книги