Читаем Избранное полностью

В первом издании (см. журн. «Современник», 1853 г.) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», – в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова

18

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины (1821–1869) «Письмо» (из сборника «Греческие стихотворения Николая Щербины», Одесса, 1850) автора антологических стихотворений (написанных на древнегреческие темы).

19

В этом стихотворном письме К. Прутков отдает добросовестный отчет в безуспешности приложения теории литературного творчества, настойчиво проповеданной г. Аполлоном Григорьевым в «Москвитянине»

20

В рукописи 1859 года имеется подзаголовок: «от Славянофила». В экземпляре «Полного собрания сочинений» 1884 года, правленом для издания 1885 года, В. Жемчужников сделал следующее примечание (напечатано не было): «Это патриотическое стихотворение написано, очевидно, по присоединении Козьмы Пруткова к славянофильской партии, под влиянием Хомякова, Аксаковых и Аполлона Григорьева. Впрочем, Козьма Прутков, соображавшийся всегда с видами правительства и своего начальства, отнюдь не вдавался в крайности и по славянофильству: он сочувствовал славянофилам в превознесении только тех отечественных особенностей, которые правительство оставляло неприкосновенными, как полезные или безвредные, не переделывая их на западный образец; но при этом он, следуя указаниям правительства, предпочитал для России: государственный совет а сенат – боярской думе и земским собраниям; чистое бритье лица – ношению бороды; плащ-альмавиву – зипуну и т. п.». Пародия на стихотворение А. С. Хомякова «Иностранке» (К А. О. Россет).

21

Святой Иаков Компостельский! (исп.)

22

Каплан – капеллан, священник.

23

Пародия на стихотворение В. Г. Бенедиктова «Кудри»

24

«Quousque tandem, Catiliria, abutere patientia nostra?» (лат.) «Доколе же, Катилина, будешь ты испытывать наше терпение?» – из речи Цицерона (106 – 43 гг. до н. э.), выдающегося оратора и политического деятеля Древнего Рима, против Катилины (108 – 62 гг. до н. э.) – политического противника Цицерона.

25

Пародия на балладу Шиллера (в переводе Жуковского) «Рыцарь Тогёнбург»

26

Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Моя богиня»

27

Пародия на стихотворение А. А. Фета «Непогода. Осень…»

28

Намек на переводы Фета с персидского

29

Альгамбра – крепость в Гренаде

30

Эстремадура – провинция в Испании

31

Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее; потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы. Примечание К. Пруткова.

32

Сьерра-Морена – горный хребет в Испании

33

Эскурьял – город с старинным дворцом и монастырем

34

Здесь помещается только отрывок недоконченного стихотворения, найденного в сафьянном портфеле Козьмы Пруткова, имеющем волоченую печатную надпись: «Сборник, неоконченного (d\'inacheve) N 2».

35

Напоминаем, что это стихотворение написано Козьмою Прутковым в момент отчаяния и смущения его по поводу готовившихся правительственных реформ. (См. об этом выше, в «Биографических сведениях».)

36

Пародия на стихотворение Д. В. Веневитинова «Завещание»

37

Лизимах – римский философ-стоик III века.

38

Блудова А. Д. (1812–1891) – организатор религиозного общества – Кирилло-Мефодиевского братства в Остроге на Волыни. (прим ред.).

39

Жомини Анри (1779–1869) – французский генерал и военный писатель. (прим. ред).

40

Пеликан считался символом самоотверженной материнской любви.

41

Метемпсихозия – Метемпсихоз – религиозно-мистическое учение о переселении души. Имеется в виду не индеец, а индиец, индус.

42

Терпентин – смолистый сок хвойных деревьев; при перегонке дает скипидар и канифоль.

43

Доблий = доблестный (церковнослав.)

44

Семирамида – царица Ассирии, славившаяся красотой и умом.

45

Фиалковый корень (высушенное корневище ириса) давали детям, чтобы чесать дёсны при прорезывании зубов.

46

Далее следует «Опрометчивый турка, или: Приятно ли быть внуком?» – несколько страниц неоконченной драмы Козьмы Пруткова (прим. ред.)

47

Никакого средства, кроме. – Вы – царица бала. – Ни более ни менее. – Никогда не шутите с женщинами, воображение которых непрестанно работает. – Между тем почва начинает становиться все более и более влажной. (От фр. Rien moyen que. – Vous êtes la reine du bal. – Ni plus, ni moins. – Ne plaisantez jamais avec les femmes, dont l’imagination incessamment travaille. – Cependant le terrain commence a devenir de plus en plus humide.)

Перейти на страницу:

Похожие книги