Амфитрион
Нет, у меня рассудок отняла жена
Позорными поступками.
Бромия
Постой, иное скажешь ты,
Амфитрион! Жена твоя честна и целомудренна.
Вкратце — вот тебе какое, слушай, доказательство.
Первое — тебе Алкмена родила двух близнецов.
Амфитрион
Близнецов?
Бромия
Да, да.
Амфитрион
Блюдут нас боги!
Бромия
Досказать позволь.
Амфитрион
Расскажи мне.
Бромия
Начинались роды у жены твоей,
Как при родах то бывает, боли появилися.
Стала призывать бессмертных, с головой покрытою,
С чистыми руками, чтобы помощь оказали ей.
Тотчас загремело тяжко. Мы сначала думали,
Рушится твой дом: кругом он, словно золотой, сиял.
Амфитрион
Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты.
Дальше что?
Бромия
Пока свершалось это, от жены твоей
Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас.
Амфитрион
Очень рад я этому,
Как бы ни была виновна предо мной она.
Бромия
Оставь
Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе.
Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали.
Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч!
Не был в силах в колыбели спеленать его никто!
Амфитрион
Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет:
От бессмертных помощь свыше послана жене моей.
Бромия
Большее послушай диво. В колыбель уложен он.
Сверху в водоем ползут вдруг две змеи огромнейших,
Гривистых, вздымают обе головы…
Амфитрион
О, горе мне!
Бромия
И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись.
Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою,
За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей
Гонятся и змеи. Мальчик увидал их — тот, другой,
Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей
И обеими руками их схватил стремительно.
Амфитрион
Страха полное деянье, дивное! От слов твоих
Ужас охватил мое все тело. Дальше было что?
Говори.
Бромия
И тут ребенок умертвил обеих змей.
Амфитрион
Чей?
Бромия
Царя богов и смертных голос был, Юпитера.
Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам.
Мальчик, победивший этих змей, — то сын его, другой —
Твой, сказал он.
Амфитрион
О, конечно, вовсе не обидно мне
Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером.
В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые.
Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера.
Вызову Тиресия-гадателя, пусть дает совет,
Как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему.
Юпитер
Мужайся! Я опорою тебе, твоим.
Поэтому тебе бояться нечего.
Оставь всех предсказателей, гадателей,
А обо всем прошедшем и о будущем
Я сам скажу, Юпитер, много лучше их.
Во-первых, сочетался я с Алкменою
Любовью, и родился у нее мой сын;
Идя в поход, и ты ее беременной
Оставил: сразу двое родилось детей.
Один ребенок, семенем моим зачат,
Живи опять в согласии с Алкменою;
Корить ее нельзя: порока нет на ней,
Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо.
Амфитрион
Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано!
Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия.
В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте!
Ослы
Отец-старик, под властью живший жениной,
Сынку влюбленному добыть хотел деньжат.
Либан и Леонид, рабы проворные,
Искусно получить сумели двадцать мин,
Надув купца, что за ослов платить пришел.
А деньги отнесли к подружке сын с отцом.
Явился вдруг соперник — сразу выдал их.
Либан, раб Деменета.
Деменет, старик.
Аргирипп, его сын.
Клеарета, сводня.
Леонид, раб Деменета.
Торговец.
Филения, гетера, возлюбленная Аргириппа.
Диабол, юноша.
Парасит.
Артемона, жена Деменета.34
Прошу усердно, зрители, внимания,
На счастье мне, и вам, и театральному
Директору,35
и труппе, и нанявшим их.Зови, глашатай, к слушанью всю публику.
Теперь садись и даром не трудись, смотри.
Скажу, зачем я вышел, что имел в виду;
Должны вы знать заглавие комедии,
А содержанье уместится в двух словах.
Теперь скажу вам то, что я хотел сказать.
По-гречески заглавие комедии —
Плавт перевел на варварский язык. Назвать
Ее «Ослами» хочет, с позволенья вашего.
Найдется в ней довольно шуток, шалости,
Смешная вещь. Прошу о благосклонности,
И Марс да охранит вас, как до сей поры.
Либан
Коли желаешь, чтоб твой сын единственный
Был жив, здоров, тебя бы прочно пережил,
То заклинаю старостью твоей тебя,
Женой твоей, которой так боишься ты,
Не то пусть заживет твой век жена твоя
И жизнь тебе живою сгубит язвою.
Деменет
[Во имя Зевса, бога клятв, спросил ты; я
Тебе ответить, значит, должен клятвенно.]36