Такой, как я, напомнить?
Насколько это надобно, про это всякий знает.
Чуть выслушала я твои слова лишь краем уха,
Тебе сказала тотчас же, как воина обделать.
Периплектомен
Ум — хорошо, а лучше два. Видал таких я часто,
Что от прямых путей бегут, найти их не сумевши.
Акротелевтия
Из нас у каждой в тех делах, где нужен ков коварный,
И память бесконечная, бессмертная — запомнит!
Вот на добро и верность — тут у тех же самых женщин
Периплектомен
Я этой самой и боюсь забывчивости вашей,
Когда придется делать вам то и другое сразу:
Ведь польза мне, где воину вы сделаете злое.
Акротелевтия
Не бойся, по незнанию не сделаем добра мы.
Периплектомен
Дрянь женщины!
Акротелевтия
Мужчинам мы подстать: они ведь хуже.
Периплектомен
Так вам и надо быть.
Палестрион
Что ждать? Пойду я к ним навстречу.
Привет тебе! Чудесно как одета! Превосходно!
Периплектомен
А, кстати ты, Палестрион! Ну, вот, тебе доставил:
Как ты велел, наряжены.
Палестрион
Спасибо, вот потрафил!
Акротелевтия
Пожалуйста, кто ж это?
Зовет меня по имени.
Периплектомен
А наш он архитектор.
Акротелевтия
Привет мой архитектору!
Палестрион
Ну, здравствуй. А скажи-ка,
Он много ли учил тебя?
Периплектомен
Обеих, и как нужно.
Палестрион
Хотелось бы послушать как. Боюсь я, ошибетесь.
Периплектомен
Твоими же словами все, словечка не прибавил.
Акротелевтия
Ты господина, воина, поддеть желаешь?
Палестрион
Верно.
Акротелевтия
Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.
Палестрион
Его жену ты разыграть должна теперь.
Акротелевтия
Согласна.
Палестрион
И будто бы ты в воина влюбилась.
Акротелевтия
Так и будет.
Палестрион
Акротелевтия
В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.
Палестрион
Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,
Чтоб от тебя дать воину.
Акротелевтия
Все истинная правда.
Периплектомен
Чего напоминать еще? Все помнят.
Акротелевтия
Нет, так лучше.
Патрон, подумай: ежели искусный архитектор
Отлично корабельный киль и вычертил и справил,
Фундамент и опора есть, — легко корабль построить.
У судна нашего теперь фундамент есть отличный,
И опытны строители, умелый архитектор,
Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.
Палестрион
Хозяина-то, воина, ты знаешь?
Акротелевтия
Ну еще бы!
Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?
Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.
Палестрион
А он тебя не знает?
Акротелевтия
Нет, не видывал ни разу.
Откуда знать ему меня?
Палестрион
Приятно это слышать.
Так легче разыграть игру.
Акротелевтия
Лишь дай мне человечка,
За прочее спокоен будь. Не высмею отлично
Его — всю на меня сложи вину.
Палестрион
Тогда за дело.
Идите в дом да ладьте все умненько.
Акротелевтия
Будь спокоен.
Палестрион
Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто
Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.
Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, —
Как будто послана тайком к нему.
Периплектомен
Не беспокойся.
Палестрион
Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.
Периплектомен
Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!
А ежели удастся мне для гостя это сделать,
Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины
Сегодня же, и если мы игру не проиграем —
Акротелевтия
А та-то нам поможет?
Периплектомен
Чудесно и прелестно.
Акротелевтия
Так готово дело, вижу.
Когда свои уловки мы соединим, бояться
Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.
Периплектомен
Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,
Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.
Вернется воин, не было б промашки.
Акротелевтия
Что же медлить!
Пиргополиник
Вот приятно, если дело начатое ладится:
Я послал к царю Селевку парасита только что,
Отвести к Селевку мною нанятых наемников,
Палестрион
О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.
Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.
Пиргополиник
Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.
Я в твое распоряженье уши отдаю свои.
Палестрион
Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.
Тайное к тебе имею я ведь поручение.
Пиргополиник
Никого.
Палестрион
Прими, во-первых, этот вот залог любви.
Пиргополиник
Что? Откуда?
Палестрион
От красивой, очень милой женщины:
Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.