Читаем Избранные произведения полностью

Здесь намерился я предложить также в пример героического нашего стиха некоторый сонет, переведенный с французского покойного господина Барро. Оный сонет толь преизрядно на французском сочинен языке, что насилу могут ли ему подобные найтися. Подлинно, что сей токмо может тем фениксом назваться, какового господин Боало Депро в науке своей о пиитике, говоря о сонетах, желает. В нем коль материя важная и благочестивая, толь и стиль есть красный и высокий. Некоторые из французов, предлагая правила о реторике, за  наилучшую штуку, в рассуждении красноречия, сей в  пример кладут. Я хотя переводным и не могу равняться  с подлинным, ибо и не мне трудно то учинить, однако стихом нашим героическим, как мне возможно было, так  хорошим написал.

Впрочем, сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов, то есть из двух четверостиший на две, токмо смешенные, рифмы и из одного шестеростишия, имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную; что у латин называется асситеп, а у французов chute. Порядок стихов всегда в нем таков (кроме того, что в шестеростишии иногда инако смешивается рифма), каков здесь предложен.

СОНЕТ

Боже мой! твои судьбы правости суть полны!Изволяешь ты всегда к нам щедротен быти;Но я тако пред тобой человек зол дольны,Что уж правде мя твоей трудно есть простити.Ей, мой господи! грехи что мои довольны,То не могут и тобой всяко мук избыта:Ты в моем блаженстве сам будто бы не вольны,Вся и милость мя твоя хочет погубити.Буди же по-твоему, то когда ти славно,Слезы на мои гневись, очи льют что явно;Ин греми; рази, пора, противна противный.Чту причину, что тебя так ожесточает;Но по месту поразишь каковому, дивный?Мя всего Христова кровь щедро покрывает.

Следующее рондо, которое есть моего сочинения и которое также предлагается в пример героического нашего стиха, сделано во всеподданнейшее поздравление, по прошению некоторой придворной особы, всемилостивейшей государыне нашей императрице Анне Иоанновне, самодержице всероссийской, на высокий день ее рождения, которое было и торжествуется повсягодно общею и великою радостию генваря 28 дня. Рондо также есть некоторый род эпиграммы и состоит всегда и непременно из тринадцати стихов, имея две конечно только рифмы то непрерывные, то смешенные. Первое в нем речение, или иногда два и три, только не больше, долженствует дважды повторяться, однако так, чтоб то было кстати, и весьма в особливом разуме одно повторение от другого, как то увидится в следующем моем ронде. Рондо называется от круглости, ибо как в круге или в кольце конец с концом сходится, так и в ронде первое речение с последним. Счастливее Воатюра в сочинении ронда не было на французском языке.

РОНДО

Просто поздравлять тебя, Анна несравненна,Что была сего ты дня в свет произведенна,Но от сердца и души, лучше помышляю,Ибо сладкословну речь я сложить не знаю,Не имея в голове столь ума вложенна.Умных красно речь хотя в слоге расширенна,Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна?Тем трудят лишь только тя, как ни рассуждаю Просто.Милости от бога в знак ты нам подаренна;Вся моя речь правдой сей много украшенна.Здравствуй, Анна, в долгий век! весел восклицаю,Всех благ, купно ти торжеств я всегда желаю!С сердцем тако мысль моя право соглашенна Просто.

Думаю, что эпистол российским стихом прежде меня, буде не обманываюсь, никто еще не писывал; того ради одну здесь, как в пример нового ж стиха эксаметра, так и в пример самой ее предлагаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги