Читаем Избранные произведения. Том 2 полностью

Во-вторых, они показывают, насколько сильна была в Ан. К. потребность обмениваться впечатлениями, жить в органическом общении с людьми и в общении именно на поприще искусства.

В-третьих, они подкрепляют многое в биографии, внешней и внутренней, Ан. К.

К сожалению, они теряют много своей соли оттого, что обращены к инициалам, то есть лицам, публике неизвестным.

Технически не всегда совершенные, они тем не менее отличаются очень свежими рифмами и, всегда удачными (в звуковом смысле), стремлениями к каламбуру в рифме, как, напр.:

Молю тебя, Животворящий,Пошли Мари живот варящий.

Или:

Позвав к себе жен знатных бар, БорисВелел подать чай, кекс и барбарис,А на закуски — сиг, бри, полба, рис…Так угощал прекрасный пол Борис.

Или:

У мужчин страх крепок сон.Вот пример вам — Адамсон.А дам сон ужасно чуток,Даже будит их крик уток.

Неоднократно писал Ан. К. стихи своему портному Орлову. Вот одно из них:

Хоть волком вой,Хоть Фигнер пой,Орлов портнойСовсем не внемлет.Зато порой —И не впервой,А сто второйУпрек приемлет.А все ж зимойХоди нагой…Зато веснойВ мехах и в вате!Орлов портной,Хоть чем прикрой:Ведь день седьмойСижу в халате!

При огромном уме, которым обладал Ан. К., очень характерно, что в постижении мира он, с чутьем истинного художника, давал предпочтение интуиции, как можно судить из следующих строк:

Красотою все объято.Лучезарен небосклон.Не умом, а сердцем взято,Что скрывал во мраке он.

Необычайно ценны следующие стихи о самом себе, посланные родным как новогоднее приветствие:

Ваш брат двоюродный А. Лядов,Противник многих Ваших взглядов,В родне — единственный урод,Не глуп, не зол, ужасный мот,Скучает прозой жизни жалкой,Пленен драконом и русалкой,В мечтах и в сказке лишь живет —На Новый год привет Вам шлет.

В одном стихотворении увлечение идеями Льва Толстого отразилось так:

Итак я к свету!.. Жить на воле,Ходить, косить с народом в поле —Вот жизни идеал.Любить людей, без славы, злата,Любить их, как родного брата;Любить, как Бог велел.

На этом стихотворении позднее была сделана приписка: «Фу, как глупо!!!»

Прочитав «Божественную комедию» в переводе Федорова, Ан. К. так выразил свое возмущение недостатками перевода:

То в строчке два лишние слога,То нет одного — проглотил.Местами туман в переводе,Добраться до смысла нет сил!О, Федоров! Если б, как Данте,Ты из лесу выход искал,К тебе не явился б Вергилий,К волчице 6 ты на зуб попал.

Строгое отношение к искусству сквозит в этих стихах. Искусство — подвиг избранных:

Пускай берется только тот за эпиграмму,Кто может у людей найти пороков гаммуИ отыскать из гаммы сейТу ноту, что звучит больней.

Среди стихов Ан. К. есть две небольших шутливо-повествовательных вещи, описывающих летнюю дачную жизнь. Начало одной из них проливает свет на одну из причин вечной тоски Ан. К.:

Уж лето красное промчалось!Так дни за днями и бегут…Недолго жить мне здесь осталось —Опять за ненавистный труд.Чтоб обучать девиц, мальчишек,Терпенья должен быть излишек,А я устал уже давноТвердить год целый все одно.Как жалок тот, кто поясняетГлухому звук, слепому цвет.Ей-богу, в этом проку нет!Лишь время попусту теряет.К такому делу еду я —Печальная судьба моя.

Но и «красное лето» бывало не особенно красно для Ан. К. «Как мы живем?» — пишет он: «Беру фотографию и снимаю»:

Перейти на страницу:

Все книги серии Городецкий С. М. Избранные произведения

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия